Home General Interest On translating pronominal and nominal terms of address
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

On translating pronominal and nominal terms of address

State of the art and future directions
  • Bettina Kluge
View more publications by John Benjamins Publishing Company
It’s not all about <i>you</i>
This chapter is in the book It’s not all about <i>you</i>

Abstract

How to translate forms of address – a puzzling question for almost every translator – is a largely neglected topic in the linguistic analysis of forms of address, and, until recently, even in translation studies. This contribution provides an overview of the existing literature and suggests ways to overcome some of the shortcomings identified. Research on translated terms of address (ToA) so far shows a marked bias towards fictional data, often involving English as either a target or a source language. Most research also focuses either on pronominal or nominal address, but it is clear that both need to be analyzed together for a thorough understanding of the translated text and its intention. The chapter argues for a cross-linguistic approach and provides further evidence for the observation (e.g., by Berger 2005; Sinner 2011) that the translation of pronominal address reflects the address practices of the target language, while in the translation of nominal address, the address practices of the source language ‘shine through’.

Abstract

How to translate forms of address – a puzzling question for almost every translator – is a largely neglected topic in the linguistic analysis of forms of address, and, until recently, even in translation studies. This contribution provides an overview of the existing literature and suggests ways to overcome some of the shortcomings identified. Research on translated terms of address (ToA) so far shows a marked bias towards fictional data, often involving English as either a target or a source language. Most research also focuses either on pronominal or nominal address, but it is clear that both need to be analyzed together for a thorough understanding of the translated text and its intention. The chapter argues for a cross-linguistic approach and provides further evidence for the observation (e.g., by Berger 2005; Sinner 2011) that the translation of pronominal address reflects the address practices of the target language, while in the translation of nominal address, the address practices of the source language ‘shine through’.

Downloaded on 12.2.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/tar.1.02klu/html
Scroll to top button