Home Chapter 18. Intentional vagueness
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 18. Intentional vagueness

A corpus-based analysis of Italian and German
  • Miriam Voghera and Laura Collu
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Exploring Intensification
This chapter is in the book Exploring Intensification

Abstract

In this article, we present a corpus-based analysis to illustrate the extent and the depth of the similarities in the use of Vagueness Expressions (VEs) in spoken Italian and German. Adopting a semiotic approach to the study of vagueness, we have investigated the frequency and the distribution of VEs, conveying informational, relational and discourse vagueness in conversations, non-free-dialogues and monologues. The two languages do not exhibit the same qualitative and quantitative distribution of VEs because (a) German has twice as many VEs as Italian and (b) in Italian VEs are fairly limited to spontaneous conversations, while German speakers use VEs in all kinds of texts conveying the three types of Vagueness. This suggests that in German VEs are part of the linguistic norm, and not only a choice on the part of the speaker.

Abstract

In this article, we present a corpus-based analysis to illustrate the extent and the depth of the similarities in the use of Vagueness Expressions (VEs) in spoken Italian and German. Adopting a semiotic approach to the study of vagueness, we have investigated the frequency and the distribution of VEs, conveying informational, relational and discourse vagueness in conversations, non-free-dialogues and monologues. The two languages do not exhibit the same qualitative and quantitative distribution of VEs because (a) German has twice as many VEs as Italian and (b) in Italian VEs are fairly limited to spontaneous conversations, while German speakers use VEs in all kinds of texts conveying the three types of Vagueness. This suggests that in German VEs are part of the linguistic norm, and not only a choice on the part of the speaker.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. New insights on intensification and intensifiers 1
  4. Part I. The category of intensification
  5. Chapter 1. The comparative basis of intensification 15
  6. Chapter 2. Intensification and focusing 33
  7. Chapter 3. Intensification processes in Italian 55
  8. Chapter 4. Noun classification in Kiswahili 79
  9. Part II. Strategies of intensification in ancient languages: Hittite, Greek and Latin
  10. Chapter 5. Intensification and intensifying modification in Hittite 101
  11. Chapter 6. Diminutives in Ancient Greek 127
  12. Chapter 7. Nulla sum, nulla sum: Tota, tota occidi 147
  13. Part III. Strategies of intensification in modern languages: Italian, German, English
  14. Chapter 8. Intensifiers between grammar and pragmatics 173
  15. Chapter 9. Stress and tones as intensifying operators in German 193
  16. Chapter 10. English exclamative clauses and interrogative degree modification 207
  17. Part IV. Contrastive analysis of intensification in Italian and German
  18. Chapter 11. A pragmatic view on intensification 231
  19. Chapter 12. Intensifying structures of adjectives across German and Italian 251
  20. Chapter 13. The coordination of identical conjuncts as a means of strengthening expressions in German and Italian 265
  21. Chapter 14. What does reduplication intensify? 289
  22. Chapter 15. Intensification strategies in German and Italian written language 305
  23. Chapter 16. Ways to intensify 327
  24. Chapter 17. Augmentatives in Italian and German 353
  25. Chapter 18. Intentional vagueness 371
  26. Index 391
Downloaded on 10.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/slcs.189.19vog/html
Scroll to top button