Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies
-
Meng Ji
Abstract
The main purpose of this chapter is to develop useful analytical frameworks for translation studies. The new analytical frameworks proposed will integrate quantitative and qualitative analysis of textual and contextual events and phenomena of translation. Three sets of relationship are highlighted to illustrate the usefulness of these new analytical schemes which are (1) the dependence relation between the source and the target text at various linguistic levels such as lexical, syntactic, grammatical and phraseological; (2) the dependence relation between translation and the target societal and cultural background; and (3) the dependence relation between the language of individual translations and the linguistic evolution of the target language at a general level. To illustrate the use of the new model of quantitative and qualitative analysis, this chapter offers a case study which compares the stylistic profile of Cervantes’s Don Quijote de La Mancha (1605) and its two modern Chinese versions by Yang Jiang in 1978 and by Liu Jingsheng in 1995.
Abstract
The main purpose of this chapter is to develop useful analytical frameworks for translation studies. The new analytical frameworks proposed will integrate quantitative and qualitative analysis of textual and contextual events and phenomena of translation. Three sets of relationship are highlighted to illustrate the usefulness of these new analytical schemes which are (1) the dependence relation between the source and the target text at various linguistic levels such as lexical, syntactic, grammatical and phraseological; (2) the dependence relation between translation and the target societal and cultural background; and (3) the dependence relation between the language of individual translations and the linguistic evolution of the target language at a general level. To illustrate the use of the new model of quantitative and qualitative analysis, this chapter offers a case study which compares the stylistic profile of Cervantes’s Don Quijote de La Mancha (1605) and its two modern Chinese versions by Yang Jiang in 1978 and by Liu Jingsheng in 1995.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- List of contributors ix
-
Part I. Theoretical exploration
- Explicit and tacit 3
- Regression analysis in translation studies 35
- Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies 53
-
Part II. Essential corpus statistics
- Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus 75
- Describing a translational corpus 115
- Clustering a translational corpus 149
-
Part III. Quantitative exploration of literary translation
- A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng 177
- Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners 209
- The great mystery of the (almost) invisible translator 231
-
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
- Translation and scientific terminology 251
- The games translators play 275
- Multivariate analyses of affix productivity in translated English 301
- Lexical lectometry in corpus-based translation studies 325
- Appendices 347
- Index 357
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- List of contributors ix
-
Part I. Theoretical exploration
- Explicit and tacit 3
- Regression analysis in translation studies 35
- Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies 53
-
Part II. Essential corpus statistics
- Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus 75
- Describing a translational corpus 115
- Clustering a translational corpus 149
-
Part III. Quantitative exploration of literary translation
- A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng 177
- Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners 209
- The great mystery of the (almost) invisible translator 231
-
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
- Translation and scientific terminology 251
- The games translators play 275
- Multivariate analyses of affix productivity in translated English 301
- Lexical lectometry in corpus-based translation studies 325
- Appendices 347
- Index 357