Explicit and tacit
-
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Abstract
The aim of the present chapter is to evaluate the extent to which quantitative and qualitative methodologies used in translation studies interplay and what new insights are obtained as a consequence of investigating explicit corpus-based data with a more tacit semantic enquiry. The approach used is Cognitive Corpus-based Linguistic methodology as applied to contrastive and to corpus-based translation studies. What is presented and interpreted is a comparison between the frequency of use of lexical units, phrases (collocations) and sentence segments in the English-to-Polish or Polish-to-English original and translated texts, juxtaposed to those identified in respective mono-lingual corpora. The paper provides evidence that, combined with a comparison of keyness and collocation patterns as well as lexical equivalence patterns and metaphor inquiry (exemplified with a number of emotion words in translation), all these parameters give us a clue to language-specific imagery construal and reconceptualization processes in translation.
Abstract
The aim of the present chapter is to evaluate the extent to which quantitative and qualitative methodologies used in translation studies interplay and what new insights are obtained as a consequence of investigating explicit corpus-based data with a more tacit semantic enquiry. The approach used is Cognitive Corpus-based Linguistic methodology as applied to contrastive and to corpus-based translation studies. What is presented and interpreted is a comparison between the frequency of use of lexical units, phrases (collocations) and sentence segments in the English-to-Polish or Polish-to-English original and translated texts, juxtaposed to those identified in respective mono-lingual corpora. The paper provides evidence that, combined with a comparison of keyness and collocation patterns as well as lexical equivalence patterns and metaphor inquiry (exemplified with a number of emotion words in translation), all these parameters give us a clue to language-specific imagery construal and reconceptualization processes in translation.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- List of contributors ix
-
Part I. Theoretical exploration
- Explicit and tacit 3
- Regression analysis in translation studies 35
- Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies 53
-
Part II. Essential corpus statistics
- Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus 75
- Describing a translational corpus 115
- Clustering a translational corpus 149
-
Part III. Quantitative exploration of literary translation
- A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng 177
- Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners 209
- The great mystery of the (almost) invisible translator 231
-
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
- Translation and scientific terminology 251
- The games translators play 275
- Multivariate analyses of affix productivity in translated English 301
- Lexical lectometry in corpus-based translation studies 325
- Appendices 347
- Index 357
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- List of contributors ix
-
Part I. Theoretical exploration
- Explicit and tacit 3
- Regression analysis in translation studies 35
- Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies 53
-
Part II. Essential corpus statistics
- Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus 75
- Describing a translational corpus 115
- Clustering a translational corpus 149
-
Part III. Quantitative exploration of literary translation
- A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng 177
- Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners 209
- The great mystery of the (almost) invisible translator 231
-
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
- Translation and scientific terminology 251
- The games translators play 275
- Multivariate analyses of affix productivity in translated English 301
- Lexical lectometry in corpus-based translation studies 325
- Appendices 347
- Index 357