Home Chapter 7. The scalar operator even and its German equivalents
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 7. The scalar operator even and its German equivalents

Pragmatic and syntactic factors determining the use of auch, selbst and sogar in the Europarl corpus
  • Volker Gast
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Focus on Additivity
This chapter is in the book Focus on Additivity

Abstract

The English scalar additive operator even has a broad distribution, e.g. insofar as it is used in upward- as well as downward-entailing contexts. Other languages, such as German, use a variety of expressions to render the function(s) of even. The question arises what conditions and determines the use of the various operators of German. The present study addresses this question with respect to the particles selbst, sogar and auch as translation equivalents of even in upward-entailing contexts. On the basis of a sample of 300 translation pairs from the Europarl corpus, the influence of four syntactic and three pragmatic variables on the choice of an operator in German is investigated. The results show that the operators are mainly sensitive to two of the pragmatic variables, the presence or absence of overt focus alternatives in the clausal environment, and the size of the set of alternatives. From a syntatic point of view, a clear difference between selbst and sogar is shown, with selbst exhibiting a tendency to attach to higher levels of syntax than sogar. The quantitative findings are interpreted against the background of historical developments, the assumption being that synchronic distributions reflect diachronic developments (‘distributional intertia’).

Abstract

The English scalar additive operator even has a broad distribution, e.g. insofar as it is used in upward- as well as downward-entailing contexts. Other languages, such as German, use a variety of expressions to render the function(s) of even. The question arises what conditions and determines the use of the various operators of German. The present study addresses this question with respect to the particles selbst, sogar and auch as translation equivalents of even in upward-entailing contexts. On the basis of a sample of 300 translation pairs from the Europarl corpus, the influence of four syntactic and three pragmatic variables on the choice of an operator in German is investigated. The results show that the operators are mainly sensitive to two of the pragmatic variables, the presence or absence of overt focus alternatives in the clausal environment, and the size of the set of alternatives. From a syntatic point of view, a clear difference between selbst and sogar is shown, with selbst exhibiting a tendency to attach to higher levels of syntax than sogar. The quantitative findings are interpreted against the background of historical developments, the assumption being that synchronic distributions reflect diachronic developments (‘distributional intertia’).

Downloaded on 27.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/pbns.278.07gas/html
Scroll to top button