Deriving “wh-in-situ” through movement in Brazilian Portuguese
-
Mary Aizawa Kato
Abstract
While languages like English have both dislocated and in-situ wh-phrases, but assign different status to the two types of question – ordinary questions or echo questions -, others, like French, take them as possible syntactic variants for ordinary questions. Moreover, the in-situwh-question in French, in both ordinary question and echo question interpretations, has the same rising intonation, similar to that of a yes/no question. Brazilian Portuguese (BP) is another optional wh-in-situ language, but despite its similarities to French, a crucial difference can be found between the two: (a) French has rising intonation in both ordinary and echo questions, but (b) BP displays falling intonation if the wh-in-situ question is an ordinary question, and rising intonation if the wh-in-situ construction is an echo question.The aim of this article is to propose an analysis for BP wh-in-situ constructions, trying to answer the following questions: (a) how can we account for the differences between French and BP, two languages that have “optional” wh-movement? (b) why does BP have distinct intonation patterns for the two types of wh-in-situ constructions: the echo and the ordinary question?The following are the hypotheses and assumptions that will underlie our analysis:(a) the echo-question in BP, with rising intonation, is the real in-situ case, and the intonation is given by the interrogative silent operator Q ; (b) the ordinary wh-question is a fake in-situ case, with the wh- moving to a sentence internal, or vP-peripheral, FocusP position, in the sense of Belletti’s (2004). The occupation of this internal position by the wh-element assigns falling intonation to the sentence. The nature of the wh-movement explains why wh-in-situ is less restricted in BP than in French.
Abstract
While languages like English have both dislocated and in-situ wh-phrases, but assign different status to the two types of question – ordinary questions or echo questions -, others, like French, take them as possible syntactic variants for ordinary questions. Moreover, the in-situwh-question in French, in both ordinary question and echo question interpretations, has the same rising intonation, similar to that of a yes/no question. Brazilian Portuguese (BP) is another optional wh-in-situ language, but despite its similarities to French, a crucial difference can be found between the two: (a) French has rising intonation in both ordinary and echo questions, but (b) BP displays falling intonation if the wh-in-situ question is an ordinary question, and rising intonation if the wh-in-situ construction is an echo question.The aim of this article is to propose an analysis for BP wh-in-situ constructions, trying to answer the following questions: (a) how can we account for the differences between French and BP, two languages that have “optional” wh-movement? (b) why does BP have distinct intonation patterns for the two types of wh-in-situ constructions: the echo and the ordinary question?The following are the hypotheses and assumptions that will underlie our analysis:(a) the echo-question in BP, with rising intonation, is the real in-situ case, and the intonation is given by the interrogative silent operator Q ; (b) the ordinary wh-question is a fake in-situ case, with the wh- moving to a sentence internal, or vP-peripheral, FocusP position, in the sense of Belletti’s (2004). The occupation of this internal position by the wh-element assigns falling intonation to the sentence. The nature of the wh-movement explains why wh-in-situ is less restricted in BP than in French.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Information structure, agreement and CP 1
- The complementiser system in spoken English 11
- ‘Phasing’ contrast at the interfaces 55
- The alternation between improper indirect questions and DPs containing a restrictive relative 83
- Referentiality in Spanish CPs 117
- Binding at the syntax-information structure interface 141
- Deriving “wh-in-situ” through movement in Brazilian Portuguese 175
- On ‘focus movement’ in Italian 193
- Clause-typing by [2] – the loss of the 2nd person pronoun du 'you' in Dutch, Frisian and Limburgian dialects 217
- Degree phrase raising in relative clauses 255
- Low, high and higher applicatives 275
- On richness of tense and verb movement in Brazilian Portuguese 297
- Vocalic adjustments under positional markedness in Catalan and other Romance languages 319
- On sloppy readings, ellipsis and pronouns 337
- Index 371
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Information structure, agreement and CP 1
- The complementiser system in spoken English 11
- ‘Phasing’ contrast at the interfaces 55
- The alternation between improper indirect questions and DPs containing a restrictive relative 83
- Referentiality in Spanish CPs 117
- Binding at the syntax-information structure interface 141
- Deriving “wh-in-situ” through movement in Brazilian Portuguese 175
- On ‘focus movement’ in Italian 193
- Clause-typing by [2] – the loss of the 2nd person pronoun du 'you' in Dutch, Frisian and Limburgian dialects 217
- Degree phrase raising in relative clauses 255
- Low, high and higher applicatives 275
- On richness of tense and verb movement in Brazilian Portuguese 297
- Vocalic adjustments under positional markedness in Catalan and other Romance languages 319
- On sloppy readings, ellipsis and pronouns 337
- Index 371