Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Gender in translation
-
Luise von Flotow
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Adaptation 3
- Applied Translation Studies 7
- Audiovisual translation 12
- Censorship 18
- Children's literature and translation 22
- Cognitive approaches 28
- Comics in translation 36
- Commercial translation 41
- Committed approaches and activism 45
- Community interpreting 49
- Competence 55
- Computer-aided translation 60
- Conference interpreting 66
- Consecutive interpreting 75
- Corpora 80
- Curriculum 87
- Descriptive Translation Studies (DTS) 94
- Drama translation 105
- Ethics and translation 111
- Ethnographic approaches 116
- Functionalist approaches 120
- Gender in translation 129
- Globalization and translation 134
- Hermeneutics and translation 141
- Humor in translation 147
- Interpreting 153
- Interpreting Studies 158
- Interpretive approach 173
- Journalism and translation 180
- Language learning and translation 185
- Legal translation 191
- Literary Studies and Translation Studies 196
- Localization and translation 209
- Machine translation today 215
- Media interpreting 224
- Multilingualism and translation 227
- Networking and volunteer translators 231
- Norms of translation 235
- Overt and covert translation 245
- Philosophy and translation 247
- Political translation 252
- Polysystem theory and translation 257
- Post-colonial literatures and translation 264
- Quality in translation 270
- Relay interpreting 276
- Relevance and translation 279
- Religious translation 285
- Retranslation 294
- Scientific translation 299
- Self-translation 306
- Semantic models and translation 309
- Semiotics and translation 314
- Sight translation 320
- Sign language interpreting and translating 324
- Simultaneous conference interpreting and technology 329
- Simultaneous interpreting 333
- Sociology of translation 337
- Subtitling 344
- Technical translation 350
- Terminology and translation 356
- The turns of Translation Studies 366
- Think-aloud protocol 371
- Transfer and Transfer Studies 374
- Translation 378
- Translation ‘errors’ 385
- Translation didactics 389
- Translation history 397
- Translation process 406
- Translation strategies and tactics 412
- Translation Studies 419
- Translation tools 429
- Unit of translation 437
- Voiceover and dubbing 441
- Web and translation 446
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Adaptation 3
- Applied Translation Studies 7
- Audiovisual translation 12
- Censorship 18
- Children's literature and translation 22
- Cognitive approaches 28
- Comics in translation 36
- Commercial translation 41
- Committed approaches and activism 45
- Community interpreting 49
- Competence 55
- Computer-aided translation 60
- Conference interpreting 66
- Consecutive interpreting 75
- Corpora 80
- Curriculum 87
- Descriptive Translation Studies (DTS) 94
- Drama translation 105
- Ethics and translation 111
- Ethnographic approaches 116
- Functionalist approaches 120
- Gender in translation 129
- Globalization and translation 134
- Hermeneutics and translation 141
- Humor in translation 147
- Interpreting 153
- Interpreting Studies 158
- Interpretive approach 173
- Journalism and translation 180
- Language learning and translation 185
- Legal translation 191
- Literary Studies and Translation Studies 196
- Localization and translation 209
- Machine translation today 215
- Media interpreting 224
- Multilingualism and translation 227
- Networking and volunteer translators 231
- Norms of translation 235
- Overt and covert translation 245
- Philosophy and translation 247
- Political translation 252
- Polysystem theory and translation 257
- Post-colonial literatures and translation 264
- Quality in translation 270
- Relay interpreting 276
- Relevance and translation 279
- Religious translation 285
- Retranslation 294
- Scientific translation 299
- Self-translation 306
- Semantic models and translation 309
- Semiotics and translation 314
- Sight translation 320
- Sign language interpreting and translating 324
- Simultaneous conference interpreting and technology 329
- Simultaneous interpreting 333
- Sociology of translation 337
- Subtitling 344
- Technical translation 350
- Terminology and translation 356
- The turns of Translation Studies 366
- Think-aloud protocol 371
- Transfer and Transfer Studies 374
- Translation 378
- Translation ‘errors’ 385
- Translation didactics 389
- Translation history 397
- Translation process 406
- Translation strategies and tactics 412
- Translation Studies 419
- Translation tools 429
- Unit of translation 437
- Voiceover and dubbing 441
- Web and translation 446