Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Semantic models and translation
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Adaptation 3
- Applied Translation Studies 7
- Audiovisual translation 12
- Censorship 18
- Children's literature and translation 22
- Cognitive approaches 28
- Comics in translation 36
- Commercial translation 41
- Committed approaches and activism 45
- Community interpreting 49
- Competence 55
- Computer-aided translation 60
- Conference interpreting 66
- Consecutive interpreting 75
- Corpora 80
- Curriculum 87
- Descriptive Translation Studies (DTS) 94
- Drama translation 105
- Ethics and translation 111
- Ethnographic approaches 116
- Functionalist approaches 120
- Gender in translation 129
- Globalization and translation 134
- Hermeneutics and translation 141
- Humor in translation 147
- Interpreting 153
- Interpreting Studies 158
- Interpretive approach 173
- Journalism and translation 180
- Language learning and translation 185
- Legal translation 191
- Literary Studies and Translation Studies 196
- Localization and translation 209
- Machine translation today 215
- Media interpreting 224
- Multilingualism and translation 227
- Networking and volunteer translators 231
- Norms of translation 235
- Overt and covert translation 245
- Philosophy and translation 247
- Political translation 252
- Polysystem theory and translation 257
- Post-colonial literatures and translation 264
- Quality in translation 270
- Relay interpreting 276
- Relevance and translation 279
- Religious translation 285
- Retranslation 294
- Scientific translation 299
- Self-translation 306
- Semantic models and translation 309
- Semiotics and translation 314
- Sight translation 320
- Sign language interpreting and translating 324
- Simultaneous conference interpreting and technology 329
- Simultaneous interpreting 333
- Sociology of translation 337
- Subtitling 344
- Technical translation 350
- Terminology and translation 356
- The turns of Translation Studies 366
- Think-aloud protocol 371
- Transfer and Transfer Studies 374
- Translation 378
- Translation ‘errors’ 385
- Translation didactics 389
- Translation history 397
- Translation process 406
- Translation strategies and tactics 412
- Translation Studies 419
- Translation tools 429
- Unit of translation 437
- Voiceover and dubbing 441
- Web and translation 446
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Adaptation 3
- Applied Translation Studies 7
- Audiovisual translation 12
- Censorship 18
- Children's literature and translation 22
- Cognitive approaches 28
- Comics in translation 36
- Commercial translation 41
- Committed approaches and activism 45
- Community interpreting 49
- Competence 55
- Computer-aided translation 60
- Conference interpreting 66
- Consecutive interpreting 75
- Corpora 80
- Curriculum 87
- Descriptive Translation Studies (DTS) 94
- Drama translation 105
- Ethics and translation 111
- Ethnographic approaches 116
- Functionalist approaches 120
- Gender in translation 129
- Globalization and translation 134
- Hermeneutics and translation 141
- Humor in translation 147
- Interpreting 153
- Interpreting Studies 158
- Interpretive approach 173
- Journalism and translation 180
- Language learning and translation 185
- Legal translation 191
- Literary Studies and Translation Studies 196
- Localization and translation 209
- Machine translation today 215
- Media interpreting 224
- Multilingualism and translation 227
- Networking and volunteer translators 231
- Norms of translation 235
- Overt and covert translation 245
- Philosophy and translation 247
- Political translation 252
- Polysystem theory and translation 257
- Post-colonial literatures and translation 264
- Quality in translation 270
- Relay interpreting 276
- Relevance and translation 279
- Religious translation 285
- Retranslation 294
- Scientific translation 299
- Self-translation 306
- Semantic models and translation 309
- Semiotics and translation 314
- Sight translation 320
- Sign language interpreting and translating 324
- Simultaneous conference interpreting and technology 329
- Simultaneous interpreting 333
- Sociology of translation 337
- Subtitling 344
- Technical translation 350
- Terminology and translation 356
- The turns of Translation Studies 366
- Think-aloud protocol 371
- Transfer and Transfer Studies 374
- Translation 378
- Translation ‘errors’ 385
- Translation didactics 389
- Translation history 397
- Translation process 406
- Translation strategies and tactics 412
- Translation Studies 419
- Translation tools 429
- Unit of translation 437
- Voiceover and dubbing 441
- Web and translation 446