Home Linguistics & Semiotics Think-aloud protocol
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Think-aloud protocol

  • Riitta Jääskeläinen
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Handbook of Translation Studies
This chapter is in the book Handbook of Translation Studies
© 2010 John Benjamins Publishing Company

© 2010 John Benjamins Publishing Company

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Introduction 1
  4. Adaptation 3
  5. Applied Translation Studies 7
  6. Audiovisual translation 12
  7. Censorship 18
  8. Children's literature and translation 22
  9. Cognitive approaches 28
  10. Comics in translation 36
  11. Commercial translation 41
  12. Committed approaches and activism 45
  13. Community interpreting 49
  14. Competence 55
  15. Computer-aided translation 60
  16. Conference interpreting 66
  17. Consecutive interpreting 75
  18. Corpora 80
  19. Curriculum 87
  20. Descriptive Translation Studies (DTS) 94
  21. Drama translation 105
  22. Ethics and translation 111
  23. Ethnographic approaches 116
  24. Functionalist approaches 120
  25. Gender in translation 129
  26. Globalization and translation 134
  27. Hermeneutics and translation 141
  28. Humor in translation 147
  29. Interpreting 153
  30. Interpreting Studies 158
  31. Interpretive approach 173
  32. Journalism and translation 180
  33. Language learning and translation 185
  34. Legal translation 191
  35. Literary Studies and Translation Studies 196
  36. Localization and translation 209
  37. Machine translation today 215
  38. Media interpreting 224
  39. Multilingualism and translation 227
  40. Networking and volunteer translators 231
  41. Norms of translation 235
  42. Overt and covert translation 245
  43. Philosophy and translation 247
  44. Political translation 252
  45. Polysystem theory and translation 257
  46. Post-colonial literatures and translation 264
  47. Quality in translation 270
  48. Relay interpreting 276
  49. Relevance and translation 279
  50. Religious translation 285
  51. Retranslation 294
  52. Scientific translation 299
  53. Self-translation 306
  54. Semantic models and translation 309
  55. Semiotics and translation 314
  56. Sight translation 320
  57. Sign language interpreting and translating 324
  58. Simultaneous conference interpreting and technology 329
  59. Simultaneous interpreting 333
  60. Sociology of translation 337
  61. Subtitling 344
  62. Technical translation 350
  63. Terminology and translation 356
  64. The turns of Translation Studies 366
  65. Think-aloud protocol 371
  66. Transfer and Transfer Studies 374
  67. Translation 378
  68. Translation ‘errors’ 385
  69. Translation didactics 389
  70. Translation history 397
  71. Translation process 406
  72. Translation strategies and tactics 412
  73. Translation Studies 419
  74. Translation tools 429
  75. Unit of translation 437
  76. Voiceover and dubbing 441
  77. Web and translation 446
Downloaded on 13.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/hts.1.thi1/html
Scroll to top button