Kapitel
Open Access
Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Types, distribution, attitudes and causes
-
Łucja Biel
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Part I. Properties of legal terminology
- Frame approach to legal terminology 16
- Definitions in law across legal cultures and jurisdictions 37
- Ordinary meaning in common law legal interpretation 72
- Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts 90
- The importance of being patterned 124
-
Part II. National legal terminology in translation
- Legal terms that travel 152
- Terminological features of the Chinese legal language 173
- Bilingual legal terminology in Hong Kong 191
- How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation? 206
- On the interaction between legal and religious concepts 224
-
Part III. Legal terminology in multilingual organizations
- Legal terminology of the European Union 244
- Terminological variation and conceptual divergence in EU Law 271
- Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants 289
- Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law 310
- From the domestic to the supranational 327
- Terminology management and terminology quality assurance in the European Commission’s Directorate-General for Translation 351
- Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation 375
- EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus 397
-
Part IV. Terminological tools and resources
- Legal lexicography and legal information tools 432
- Multilingual legal terminology databases 458
- Machine translation and legal terminology 485
- Automatic term recognition and legal language 511
- The role of Semantic Web technologies in legal terminology 542
-
Part V. Legal terminology in training contexts
- Dealing with legal terminology in court interpreting 570
- Legal translator terminology training 594
- Index 619
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Part I. Properties of legal terminology
- Frame approach to legal terminology 16
- Definitions in law across legal cultures and jurisdictions 37
- Ordinary meaning in common law legal interpretation 72
- Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts 90
- The importance of being patterned 124
-
Part II. National legal terminology in translation
- Legal terms that travel 152
- Terminological features of the Chinese legal language 173
- Bilingual legal terminology in Hong Kong 191
- How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation? 206
- On the interaction between legal and religious concepts 224
-
Part III. Legal terminology in multilingual organizations
- Legal terminology of the European Union 244
- Terminological variation and conceptual divergence in EU Law 271
- Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants 289
- Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law 310
- From the domestic to the supranational 327
- Terminology management and terminology quality assurance in the European Commission’s Directorate-General for Translation 351
- Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation 375
- EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus 397
-
Part IV. Terminological tools and resources
- Legal lexicography and legal information tools 432
- Multilingual legal terminology databases 458
- Machine translation and legal terminology 485
- Automatic term recognition and legal language 511
- The role of Semantic Web technologies in legal terminology 542
-
Part V. Legal terminology in training contexts
- Dealing with legal terminology in court interpreting 570
- Legal translator terminology training 594
- Index 619