Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction
-
Lieve Macken
Abstract
As compounds pose a problem for applications that rely on precise word alignments, we developed a state-of-the-art compound splitter for Dutch that makes use of corpus frequency information and linguistic knowledge. Domain-adaptation techniques are used to combine large out-of-domain and dynamically compiled in-domain frequency lists.
As compounds are not always translated compositionally, we developed a novel methodology for word alignment. We train the word alignment models twice: a first time on the original data set and a second time on the data set in which the compounds are split into their component parts.
Experiments show that the compound splitter combined with the novel word alignment technique considerably improves bilingual terminology extraction results.
Abstract
As compounds pose a problem for applications that rely on precise word alignments, we developed a state-of-the-art compound splitter for Dutch that makes use of corpus frequency information and linguistic knowledge. Domain-adaptation techniques are used to combine large out-of-domain and dynamically compiled in-domain frequency lists.
As compounds are not always translated compositionally, we developed a novel methodology for word alignment. We train the word alignment models twice: a first time on the original data set and a second time on the data set in which the compounds are split into their component parts.
Experiments show that the compound splitter combined with the novel word alignment technique considerably improves bilingual terminology extraction results.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- About the editors vii
- Multiword units in machine translation and translation technology 1
-
Part 1. Multiword units in machine translation
- Analysing linguistic information about word combinations for a Spanish-Basque rule-based machine translation system 41
- How do students cope with machine translation output of multiword units? An exploratory study 61
- Aligning verb + noun collocations to improve a French-Romanian FSMT system 81
-
Part 2. Multiword units in multilingual NLP applications
- Multiword expressions in multilingual information extraction 103
- A multilingual gold standard for translation spotting of German compounds and their corresponding multiword units in English, French, Italian and Spanish 125
- Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction 147
-
Part 3. Identification and translation of multiword units
- A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora 165
- On identification of bilingual lexical bundles for translation purposes 181
- The quest for croatian idioms as multiword units 201
- Corpus analysis of croatian constructions with the verb doći ‘to come’ 223
- Anaphora resolution, collocations and translation 243
- Index 257
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- About the editors vii
- Multiword units in machine translation and translation technology 1
-
Part 1. Multiword units in machine translation
- Analysing linguistic information about word combinations for a Spanish-Basque rule-based machine translation system 41
- How do students cope with machine translation output of multiword units? An exploratory study 61
- Aligning verb + noun collocations to improve a French-Romanian FSMT system 81
-
Part 2. Multiword units in multilingual NLP applications
- Multiword expressions in multilingual information extraction 103
- A multilingual gold standard for translation spotting of German compounds and their corresponding multiword units in English, French, Italian and Spanish 125
- Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction 147
-
Part 3. Identification and translation of multiword units
- A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora 165
- On identification of bilingual lexical bundles for translation purposes 181
- The quest for croatian idioms as multiword units 201
- Corpus analysis of croatian constructions with the verb doći ‘to come’ 223
- Anaphora resolution, collocations and translation 243
- Index 257