Aligning verb + noun collocations to improve a French-Romanian FSMT system
-
Amalia Todiraşcu
Abstract
We present several Verb + Noun collocation integration methods using linguistic information, aiming to improve the results of a French-Romanian factored statistical machine translation system (FSMT). The system uses lemmatised, tagged and sentence-aligned legal parallel corpora. Verb + Noun collocations are frequent word associations, sometimes discontinuous, related by syntactic links and with non-compositional sense (Gledhill, 2007). Our first strategy extracts collocations from monolingual corpora, using a hybrid method which combines morphosyntactic properties and frequency criteria. The second method applies a bilingual collocation dictionary to identify collocations. Both methods transform collocations into single tokens before alignment. The third method applies a specific alignment algorithm for collocations. We evaluate the influence of these collocation alignment methods on the results of the lexical alignment and of the FSMT system.
Abstract
We present several Verb + Noun collocation integration methods using linguistic information, aiming to improve the results of a French-Romanian factored statistical machine translation system (FSMT). The system uses lemmatised, tagged and sentence-aligned legal parallel corpora. Verb + Noun collocations are frequent word associations, sometimes discontinuous, related by syntactic links and with non-compositional sense (Gledhill, 2007). Our first strategy extracts collocations from monolingual corpora, using a hybrid method which combines morphosyntactic properties and frequency criteria. The second method applies a bilingual collocation dictionary to identify collocations. Both methods transform collocations into single tokens before alignment. The third method applies a specific alignment algorithm for collocations. We evaluate the influence of these collocation alignment methods on the results of the lexical alignment and of the FSMT system.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- About the editors vii
- Multiword units in machine translation and translation technology 1
-
Part 1. Multiword units in machine translation
- Analysing linguistic information about word combinations for a Spanish-Basque rule-based machine translation system 41
- How do students cope with machine translation output of multiword units? An exploratory study 61
- Aligning verb + noun collocations to improve a French-Romanian FSMT system 81
-
Part 2. Multiword units in multilingual NLP applications
- Multiword expressions in multilingual information extraction 103
- A multilingual gold standard for translation spotting of German compounds and their corresponding multiword units in English, French, Italian and Spanish 125
- Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction 147
-
Part 3. Identification and translation of multiword units
- A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora 165
- On identification of bilingual lexical bundles for translation purposes 181
- The quest for croatian idioms as multiword units 201
- Corpus analysis of croatian constructions with the verb doći ‘to come’ 223
- Anaphora resolution, collocations and translation 243
- Index 257
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- About the editors vii
- Multiword units in machine translation and translation technology 1
-
Part 1. Multiword units in machine translation
- Analysing linguistic information about word combinations for a Spanish-Basque rule-based machine translation system 41
- How do students cope with machine translation output of multiword units? An exploratory study 61
- Aligning verb + noun collocations to improve a French-Romanian FSMT system 81
-
Part 2. Multiword units in multilingual NLP applications
- Multiword expressions in multilingual information extraction 103
- A multilingual gold standard for translation spotting of German compounds and their corresponding multiword units in English, French, Italian and Spanish 125
- Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction 147
-
Part 3. Identification and translation of multiword units
- A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora 165
- On identification of bilingual lexical bundles for translation purposes 181
- The quest for croatian idioms as multiword units 201
- Corpus analysis of croatian constructions with the verb doći ‘to come’ 223
- Anaphora resolution, collocations and translation 243
- Index 257