Analysing linguistic information about word combinations for a Spanish-Basque rule-based machine translation system
-
Uxoa Iñurrieta
Abstract
This paper describes an in-depth analysis of noun + verb combinations in Spanish-Basque translations. Firstly, we examined noun + verb constructions in the dictionary, and confirmed that this kind of MWU varies considerably from language to language, which justifies the need for their specific treatment in MT systems. Then, we searched for those combinations in a parallel corpus, and we selected the most frequently-occurring ones to analyse them further and classify them according to their level of syntactic fixedness and semantic compositionality. We tested whether adding linguistic data relevant to MWUs improved the detection of Spanish combinations, and we found that, indeed, the number of MWUs identified increased by 30.30% with a precision of 97.61%. Finally, we also evaluated how an RBMT system translated the MWUs we analysed, and concluded that at least 44.44% needed to be corrected or improved.
Abstract
This paper describes an in-depth analysis of noun + verb combinations in Spanish-Basque translations. Firstly, we examined noun + verb constructions in the dictionary, and confirmed that this kind of MWU varies considerably from language to language, which justifies the need for their specific treatment in MT systems. Then, we searched for those combinations in a parallel corpus, and we selected the most frequently-occurring ones to analyse them further and classify them according to their level of syntactic fixedness and semantic compositionality. We tested whether adding linguistic data relevant to MWUs improved the detection of Spanish combinations, and we found that, indeed, the number of MWUs identified increased by 30.30% with a precision of 97.61%. Finally, we also evaluated how an RBMT system translated the MWUs we analysed, and concluded that at least 44.44% needed to be corrected or improved.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- About the editors vii
- Multiword units in machine translation and translation technology 1
-
Part 1. Multiword units in machine translation
- Analysing linguistic information about word combinations for a Spanish-Basque rule-based machine translation system 41
- How do students cope with machine translation output of multiword units? An exploratory study 61
- Aligning verb + noun collocations to improve a French-Romanian FSMT system 81
-
Part 2. Multiword units in multilingual NLP applications
- Multiword expressions in multilingual information extraction 103
- A multilingual gold standard for translation spotting of German compounds and their corresponding multiword units in English, French, Italian and Spanish 125
- Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction 147
-
Part 3. Identification and translation of multiword units
- A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora 165
- On identification of bilingual lexical bundles for translation purposes 181
- The quest for croatian idioms as multiword units 201
- Corpus analysis of croatian constructions with the verb doći ‘to come’ 223
- Anaphora resolution, collocations and translation 243
- Index 257
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- About the editors vii
- Multiword units in machine translation and translation technology 1
-
Part 1. Multiword units in machine translation
- Analysing linguistic information about word combinations for a Spanish-Basque rule-based machine translation system 41
- How do students cope with machine translation output of multiword units? An exploratory study 61
- Aligning verb + noun collocations to improve a French-Romanian FSMT system 81
-
Part 2. Multiword units in multilingual NLP applications
- Multiword expressions in multilingual information extraction 103
- A multilingual gold standard for translation spotting of German compounds and their corresponding multiword units in English, French, Italian and Spanish 125
- Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction 147
-
Part 3. Identification and translation of multiword units
- A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora 165
- On identification of bilingual lexical bundles for translation purposes 181
- The quest for croatian idioms as multiword units 201
- Corpus analysis of croatian constructions with the verb doći ‘to come’ 223
- Anaphora resolution, collocations and translation 243
- Index 257