Trends in the translation of a minority language
-
Stella Linn
Abstract
The historical branch of Descriptive Translation Studies has difficulty accounting for the numerous factors that intervene in translation flows. The analysis of translations from Dutch into Spanish in the second half of the twentieth century is no exception. Social and ideological contexts may account for the international interest in genres such as Dutch theological works in the 1960s and later in children’s literature from the Netherlands. However, there have been surprisingly few Spanish translations from Dutch, despite institutional campaigns such as those at the Frankfurt Book Fair in 1993 and the Spanish national book fair Liber in 1995. This paper surveys two main conditioning factors: the role of publishing companies in the selection process, and the work of a Spanish translator, Francisco Carrasquer, who has done much to promote Dutch literature in Spanish and has translated many works himself. The translation of Dutch works in Spain can thus be seen as a complex web in which social, commercial and personal factors are intertwined.
Abstract
The historical branch of Descriptive Translation Studies has difficulty accounting for the numerous factors that intervene in translation flows. The analysis of translations from Dutch into Spanish in the second half of the twentieth century is no exception. Social and ideological contexts may account for the international interest in genres such as Dutch theological works in the 1960s and later in children’s literature from the Netherlands. However, there have been surprisingly few Spanish translations from Dutch, despite institutional campaigns such as those at the Frankfurt Book Fair in 1993 and the Spanish national book fair Liber in 1995. This paper surveys two main conditioning factors: the role of publishing companies in the selection process, and the work of a Spanish translator, Francisco Carrasquer, who has done much to promote Dutch literature in Spanish and has translated many works himself. The translation of Dutch works in Spain can thus be seen as a complex web in which social, commercial and personal factors are intertwined.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: On the social and cultural in translation studies 1
-
Agents behind translation
- Trends in the translation of a minority language 27
- “Of course Germans have a certain interest in Finland, but…” 41
- Translation from the point of view of the East German censorship files 53
-
Social histories
- Choosing not to translate 65
- From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia 73
-
Perceived roles and values
- Translating from across the channel in nineteenth-century France 83
- English translation in Gujarat 93
-
Interaction of inner and outer contexts
- Between Translation and Traduction 101
- Bilingual translation/writing as intercultural communication 117
-
Power relations disclosed
- The female state of the art 129
- Translation as discursive import 143
-
Power distribution and cooperation
- “Translation culture” in interpreted asylum hearings 151
- Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran Canaria 163
- Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services 173
-
Constructing systems
- Babel rebuilt 191
- From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs 201
-
The view from Interpreting Studies
- “Going social?” On pathways and paradigms in interpreting studies 215
- Notes on contributors 233
- References 237
- Index 253
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: On the social and cultural in translation studies 1
-
Agents behind translation
- Trends in the translation of a minority language 27
- “Of course Germans have a certain interest in Finland, but…” 41
- Translation from the point of view of the East German censorship files 53
-
Social histories
- Choosing not to translate 65
- From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia 73
-
Perceived roles and values
- Translating from across the channel in nineteenth-century France 83
- English translation in Gujarat 93
-
Interaction of inner and outer contexts
- Between Translation and Traduction 101
- Bilingual translation/writing as intercultural communication 117
-
Power relations disclosed
- The female state of the art 129
- Translation as discursive import 143
-
Power distribution and cooperation
- “Translation culture” in interpreted asylum hearings 151
- Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran Canaria 163
- Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services 173
-
Constructing systems
- Babel rebuilt 191
- From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs 201
-
The view from Interpreting Studies
- “Going social?” On pathways and paradigms in interpreting studies 215
- Notes on contributors 233
- References 237
- Index 253