Translating from across the channel in nineteenth-century France
-
Gabriel Louis Moyal
Abstract
Discursive analysis of several political newspapers of 1815–1848 shows that specific cultural and ideological factors influenced the practice of translation in France and England, particularly with respect to the negative consequences of commercial priorities. These factors are situated in terms of their continued relevance to contemporary Descriptive Translation Studies. Examples are selected from the French writers Philarète Chasles, and Jules Janin, as well as the British author and journalist William M. Thackeray who at the time reported on the Paris cultural scene for a number of English periodicals.
Abstract
Discursive analysis of several political newspapers of 1815–1848 shows that specific cultural and ideological factors influenced the practice of translation in France and England, particularly with respect to the negative consequences of commercial priorities. These factors are situated in terms of their continued relevance to contemporary Descriptive Translation Studies. Examples are selected from the French writers Philarète Chasles, and Jules Janin, as well as the British author and journalist William M. Thackeray who at the time reported on the Paris cultural scene for a number of English periodicals.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: On the social and cultural in translation studies 1
-
Agents behind translation
- Trends in the translation of a minority language 27
- “Of course Germans have a certain interest in Finland, but…” 41
- Translation from the point of view of the East German censorship files 53
-
Social histories
- Choosing not to translate 65
- From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia 73
-
Perceived roles and values
- Translating from across the channel in nineteenth-century France 83
- English translation in Gujarat 93
-
Interaction of inner and outer contexts
- Between Translation and Traduction 101
- Bilingual translation/writing as intercultural communication 117
-
Power relations disclosed
- The female state of the art 129
- Translation as discursive import 143
-
Power distribution and cooperation
- “Translation culture” in interpreted asylum hearings 151
- Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran Canaria 163
- Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services 173
-
Constructing systems
- Babel rebuilt 191
- From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs 201
-
The view from Interpreting Studies
- “Going social?” On pathways and paradigms in interpreting studies 215
- Notes on contributors 233
- References 237
- Index 253
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: On the social and cultural in translation studies 1
-
Agents behind translation
- Trends in the translation of a minority language 27
- “Of course Germans have a certain interest in Finland, but…” 41
- Translation from the point of view of the East German censorship files 53
-
Social histories
- Choosing not to translate 65
- From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia 73
-
Perceived roles and values
- Translating from across the channel in nineteenth-century France 83
- English translation in Gujarat 93
-
Interaction of inner and outer contexts
- Between Translation and Traduction 101
- Bilingual translation/writing as intercultural communication 117
-
Power relations disclosed
- The female state of the art 129
- Translation as discursive import 143
-
Power distribution and cooperation
- “Translation culture” in interpreted asylum hearings 151
- Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran Canaria 163
- Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services 173
-
Constructing systems
- Babel rebuilt 191
- From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs 201
-
The view from Interpreting Studies
- “Going social?” On pathways and paradigms in interpreting studies 215
- Notes on contributors 233
- References 237
- Index 253