Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Interpreter training
Responses to the requirements of television interpreting
-
Yang Cheng-Shu
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editor’s foreword vii
- Acknowledgements xi
-
Theory and teaching
- Translation’s representations 3
- Translation 19
- Myths and misconceptions in translation teaching 31
-
Training and assessment
- Induction into the translation profession 47
- Task-based translator training, quality assessment, and the WWW 59
- Interpreting training programmes 65
- Training and educating the trainers 73
- Can short interpreter training be effective? 83
- Lexical repetition in professional and trainees’ translation 99
- Evaluation in interpretation 115
-
Literature and culture in translation studies
- Teaching literary translation 129
- Translation and literary history 139
- A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong 145
-
Translation & interpreting
- Community interpreting 157
- Interpreter training 177
- Translation onscreen 189
- Making multilingualism work in South Africa 197
- Translation in China and the call of the 21st century 211
- Works cited 221
- Index 235
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editor’s foreword vii
- Acknowledgements xi
-
Theory and teaching
- Translation’s representations 3
- Translation 19
- Myths and misconceptions in translation teaching 31
-
Training and assessment
- Induction into the translation profession 47
- Task-based translator training, quality assessment, and the WWW 59
- Interpreting training programmes 65
- Training and educating the trainers 73
- Can short interpreter training be effective? 83
- Lexical repetition in professional and trainees’ translation 99
- Evaluation in interpretation 115
-
Literature and culture in translation studies
- Teaching literary translation 129
- Translation and literary history 139
- A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong 145
-
Translation & interpreting
- Community interpreting 157
- Interpreter training 177
- Translation onscreen 189
- Making multilingualism work in South Africa 197
- Translation in China and the call of the 21st century 211
- Works cited 221
- Index 235