This publication is presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Works cited
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editor’s foreword vii
- Acknowledgements xi
-
Theory and teaching
- Translation’s representations 3
- Translation 19
- Myths and misconceptions in translation teaching 31
-
Training and assessment
- Induction into the translation profession 47
- Task-based translator training, quality assessment, and the WWW 59
- Interpreting training programmes 65
- Training and educating the trainers 73
- Can short interpreter training be effective? 83
- Lexical repetition in professional and trainees’ translation 99
- Evaluation in interpretation 115
-
Literature and culture in translation studies
- Teaching literary translation 129
- Translation and literary history 139
- A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong 145
-
Translation & interpreting
- Community interpreting 157
- Interpreter training 177
- Translation onscreen 189
- Making multilingualism work in South Africa 197
- Translation in China and the call of the 21st century 211
- Works cited 221
- Index 235
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editor’s foreword vii
- Acknowledgements xi
-
Theory and teaching
- Translation’s representations 3
- Translation 19
- Myths and misconceptions in translation teaching 31
-
Training and assessment
- Induction into the translation profession 47
- Task-based translator training, quality assessment, and the WWW 59
- Interpreting training programmes 65
- Training and educating the trainers 73
- Can short interpreter training be effective? 83
- Lexical repetition in professional and trainees’ translation 99
- Evaluation in interpretation 115
-
Literature and culture in translation studies
- Teaching literary translation 129
- Translation and literary history 139
- A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong 145
-
Translation & interpreting
- Community interpreting 157
- Interpreter training 177
- Translation onscreen 189
- Making multilingualism work in South Africa 197
- Translation in China and the call of the 21st century 211
- Works cited 221
- Index 235