Chapter
        
        
            
                    
        
                
                
                    
                
                
            
            
                
            
            
            
            
            
            
        
    
    
    Licensed
                
                    
                    Unlicensed
                    
                    Requires Authentication
                
            
    
                
        
        Interpreter training
Responses to the requirements of television interpreting
            
        
    
    
    
    
- 
            
            
        Yang Cheng-Shu
        
 
                                    
                                    You are currently not able to access this content.
                                
                                
                                
                                                
                                                You are currently not able to access this content.
                                            
                                            
                                            Chapters in this book
- Prelim pages i
 - Table of contents v
 - Editor’s foreword vii
 - Acknowledgements xi
 - 
                            Theory and teaching
 - Translation’s representations 3
 - Translation 19
 - Myths and misconceptions in translation teaching 31
 - 
                            Training and assessment
 - Induction into the translation profession 47
 - Task-based translator training, quality assessment, and the WWW 59
 - Interpreting training programmes 65
 - Training and educating the trainers 73
 - Can short interpreter training be effective? 83
 - Lexical repetition in professional and trainees’ translation 99
 - Evaluation in interpretation 115
 - 
                            Literature and culture in translation studies
 - Teaching literary translation 129
 - Translation and literary history 139
 - A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong 145
 - 
                            Translation & interpreting
 - Community interpreting 157
 - Interpreter training 177
 - Translation onscreen 189
 - Making multilingualism work in South Africa 197
 - Translation in China and the call of the 21st century 211
 - Works cited 221
 - Index 235
 
Chapters in this book
- Prelim pages i
 - Table of contents v
 - Editor’s foreword vii
 - Acknowledgements xi
 - 
                            Theory and teaching
 - Translation’s representations 3
 - Translation 19
 - Myths and misconceptions in translation teaching 31
 - 
                            Training and assessment
 - Induction into the translation profession 47
 - Task-based translator training, quality assessment, and the WWW 59
 - Interpreting training programmes 65
 - Training and educating the trainers 73
 - Can short interpreter training be effective? 83
 - Lexical repetition in professional and trainees’ translation 99
 - Evaluation in interpretation 115
 - 
                            Literature and culture in translation studies
 - Teaching literary translation 129
 - Translation and literary history 139
 - A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong 145
 - 
                            Translation & interpreting
 - Community interpreting 157
 - Interpreter training 177
 - Translation onscreen 189
 - Making multilingualism work in South Africa 197
 - Translation in China and the call of the 21st century 211
 - Works cited 221
 - Index 235