Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Comprehension processes in simultaneous interpreting
-
M. Teresa Bajo
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Part I. Conceptual analysis
- Prototype effects in the “translation” category 3
- “Relay” and “support” translations 17
- El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor 27
-
Part II. Situational, socilogical and political factors
- The workplace procedures of professional translators 39
- Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen 49
- Translation into a non-mother tongue in translation theory 61
- Terminology policies, diversity, and minoritised languages 73
-
Part III. Psychological/cognitive aspects
- Knowledge, expertise, and theory in translation 87
- Translating under time pressure 105
- Types of creative translating 117
- Comprehension processes in simultaneous interpreting 127
- At the crossroads of translation studies and imagology 143
-
Part IV. Translation effects
- Foreignizing strategies in drama translation 153
- Translation and the shaping of modern democracy 163
- Translating linguistic markers of ideology 177
- Les simplifications narratives dans une traduction française de joseph Andrews 187
-
Part V. Computer aids in the translation process
- Seeking translation equivalents 210
- Machine translation for translators? 211
- Aspects of universal grammar in human versus machine translation 221
-
Part VI. Studies of a text type
- Documentary film translation 233
- Translation and mass culture 243
- Text, image and translation 261
- Reception factors in translated davertisements 271
- Creativity in legal translation 281
- Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versions 293
-
Part VII. Culture-bound concepts
- Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales 307
- El mundo de [la filo]sofía 317
- Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press 327
- British acculturation of Italian theatre 339
-
Part VIII. Translation history
- Towards a history of translation in a (post)-colonial context 353
- La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940–1992) 363
- The domesticated foreign 373
- Index 391
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Part I. Conceptual analysis
- Prototype effects in the “translation” category 3
- “Relay” and “support” translations 17
- El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor 27
-
Part II. Situational, socilogical and political factors
- The workplace procedures of professional translators 39
- Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen 49
- Translation into a non-mother tongue in translation theory 61
- Terminology policies, diversity, and minoritised languages 73
-
Part III. Psychological/cognitive aspects
- Knowledge, expertise, and theory in translation 87
- Translating under time pressure 105
- Types of creative translating 117
- Comprehension processes in simultaneous interpreting 127
- At the crossroads of translation studies and imagology 143
-
Part IV. Translation effects
- Foreignizing strategies in drama translation 153
- Translation and the shaping of modern democracy 163
- Translating linguistic markers of ideology 177
- Les simplifications narratives dans une traduction française de joseph Andrews 187
-
Part V. Computer aids in the translation process
- Seeking translation equivalents 210
- Machine translation for translators? 211
- Aspects of universal grammar in human versus machine translation 221
-
Part VI. Studies of a text type
- Documentary film translation 233
- Translation and mass culture 243
- Text, image and translation 261
- Reception factors in translated davertisements 271
- Creativity in legal translation 281
- Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versions 293
-
Part VII. Culture-bound concepts
- Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales 307
- El mundo de [la filo]sofía 317
- Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press 327
- British acculturation of Italian theatre 339
-
Part VIII. Translation history
- Towards a history of translation in a (post)-colonial context 353
- La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940–1992) 363
- The domesticated foreign 373
- Index 391