Home Linguistics & Semiotics Comprehension processes in simultaneous interpreting
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Comprehension processes in simultaneous interpreting

  • M. Teresa Bajo , Francisca Padilla and Presentacion Padilla
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Translation in Context
This chapter is in the book Translation in Context
© 2000 John Benjamins Publishing Company

© 2000 John Benjamins Publishing Company

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Introduction ix
  4. Part I. Conceptual analysis
  5. Prototype effects in the “translation” category 3
  6. “Relay” and “support” translations 17
  7. El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor 27
  8. Part II. Situational, socilogical and political factors
  9. The workplace procedures of professional translators 39
  10. Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen 49
  11. Translation into a non-mother tongue in translation theory 61
  12. Terminology policies, diversity, and minoritised languages 73
  13. Part III. Psychological/cognitive aspects
  14. Knowledge, expertise, and theory in translation 87
  15. Translating under time pressure 105
  16. Types of creative translating 117
  17. Comprehension processes in simultaneous interpreting 127
  18. At the crossroads of translation studies and imagology 143
  19. Part IV. Translation effects
  20. Foreignizing strategies in drama translation 153
  21. Translation and the shaping of modern democracy 163
  22. Translating linguistic markers of ideology 177
  23. Les simplifications narratives dans une traduction française de joseph Andrews 187
  24. Part V. Computer aids in the translation process
  25. Seeking translation equivalents 210
  26. Machine translation for translators? 211
  27. Aspects of universal grammar in human versus machine translation 221
  28. Part VI. Studies of a text type
  29. Documentary film translation 233
  30. Translation and mass culture 243
  31. Text, image and translation 261
  32. Reception factors in translated davertisements 271
  33. Creativity in legal translation 281
  34. Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versions 293
  35. Part VII. Culture-bound concepts
  36. Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales 307
  37. El mundo de [la filo]sofía 317
  38. Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press 327
  39. British acculturation of Italian theatre 339
  40. Part VIII. Translation history
  41. Towards a history of translation in a (post)-colonial context 353
  42. La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940–1992) 363
  43. The domesticated foreign 373
  44. Index 391
Downloaded on 13.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.39.15baj/html
Scroll to top button