Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Types of creative translating
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Part I. Conceptual analysis
- Prototype effects in the “translation” category 3
- “Relay” and “support” translations 17
- El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor 27
-
Part II. Situational, socilogical and political factors
- The workplace procedures of professional translators 39
- Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen 49
- Translation into a non-mother tongue in translation theory 61
- Terminology policies, diversity, and minoritised languages 73
-
Part III. Psychological/cognitive aspects
- Knowledge, expertise, and theory in translation 87
- Translating under time pressure 105
- Types of creative translating 117
- Comprehension processes in simultaneous interpreting 127
- At the crossroads of translation studies and imagology 143
-
Part IV. Translation effects
- Foreignizing strategies in drama translation 153
- Translation and the shaping of modern democracy 163
- Translating linguistic markers of ideology 177
- Les simplifications narratives dans une traduction française de joseph Andrews 187
-
Part V. Computer aids in the translation process
- Seeking translation equivalents 210
- Machine translation for translators? 211
- Aspects of universal grammar in human versus machine translation 221
-
Part VI. Studies of a text type
- Documentary film translation 233
- Translation and mass culture 243
- Text, image and translation 261
- Reception factors in translated davertisements 271
- Creativity in legal translation 281
- Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versions 293
-
Part VII. Culture-bound concepts
- Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales 307
- El mundo de [la filo]sofía 317
- Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press 327
- British acculturation of Italian theatre 339
-
Part VIII. Translation history
- Towards a history of translation in a (post)-colonial context 353
- La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940–1992) 363
- The domesticated foreign 373
- Index 391
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Part I. Conceptual analysis
- Prototype effects in the “translation” category 3
- “Relay” and “support” translations 17
- El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor 27
-
Part II. Situational, socilogical and political factors
- The workplace procedures of professional translators 39
- Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen 49
- Translation into a non-mother tongue in translation theory 61
- Terminology policies, diversity, and minoritised languages 73
-
Part III. Psychological/cognitive aspects
- Knowledge, expertise, and theory in translation 87
- Translating under time pressure 105
- Types of creative translating 117
- Comprehension processes in simultaneous interpreting 127
- At the crossroads of translation studies and imagology 143
-
Part IV. Translation effects
- Foreignizing strategies in drama translation 153
- Translation and the shaping of modern democracy 163
- Translating linguistic markers of ideology 177
- Les simplifications narratives dans une traduction française de joseph Andrews 187
-
Part V. Computer aids in the translation process
- Seeking translation equivalents 210
- Machine translation for translators? 211
- Aspects of universal grammar in human versus machine translation 221
-
Part VI. Studies of a text type
- Documentary film translation 233
- Translation and mass culture 243
- Text, image and translation 261
- Reception factors in translated davertisements 271
- Creativity in legal translation 281
- Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versions 293
-
Part VII. Culture-bound concepts
- Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales 307
- El mundo de [la filo]sofía 317
- Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press 327
- British acculturation of Italian theatre 339
-
Part VIII. Translation history
- Towards a history of translation in a (post)-colonial context 353
- La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940–1992) 363
- The domesticated foreign 373
- Index 391