Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Textual constraints and the translator’s creativity in dubbing
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Translational interpretation as prerequisite for creativity
- Translational interpretation 1
- Textual constraints and the translator’s creativity in dubbing 15
- Translating advertisements and creativity 23
- Die autorübersetzung 33
- Kultureller kontext und verschiedene strategien bei der Ûbersetzung von Vladimir Tendriakovs „Noč´ posle vypuska“ 41
-
Period norms in translation (past and present)
- Translation norms 53
- Orientalism in translation 63
- Sherlock Holmes in early twentieth century china (1896–1916) — popular fiction as an educational tool 71
- Creativity as a major driving force in the eighteenth-century Russian “Translation” of Till Eulenspiegel 81
- Abhängigkeit der Übertragung deer realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen 87
-
Influence of translation strategies on target-systems norms
- Literalness as an overall strategy for translating advertisements in Czech republic 97
- Shakespeare translation in south Africa 107
- Lives of Henri Albert, Nietzschean translator 117
-
Translators’ creativity vs. linguistic and contextual constraints
- Translators’ creativity versus sociolinguistic constraints 127
- Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation 137
-
Developing translation/interpretation strategies and creativity
- In-training development of interpreting strategies and creativity 145
- Quality of interpreting — a binding or a liberating factor? 163
- Interpreting strategies and creativity 171
- Consecutive interpreting as a decision process 181
- Degree of text awareness in professional vs. Non-professional tranlators 189
- Creative problem-solving and translators training 201
- Towards a model of strategies and techniques for teaching of translation 207
- A need for reorientation 213
- Author index 223
- Subject index 229
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Translational interpretation as prerequisite for creativity
- Translational interpretation 1
- Textual constraints and the translator’s creativity in dubbing 15
- Translating advertisements and creativity 23
- Die autorübersetzung 33
- Kultureller kontext und verschiedene strategien bei der Ûbersetzung von Vladimir Tendriakovs „Noč´ posle vypuska“ 41
-
Period norms in translation (past and present)
- Translation norms 53
- Orientalism in translation 63
- Sherlock Holmes in early twentieth century china (1896–1916) — popular fiction as an educational tool 71
- Creativity as a major driving force in the eighteenth-century Russian “Translation” of Till Eulenspiegel 81
- Abhängigkeit der Übertragung deer realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen 87
-
Influence of translation strategies on target-systems norms
- Literalness as an overall strategy for translating advertisements in Czech republic 97
- Shakespeare translation in south Africa 107
- Lives of Henri Albert, Nietzschean translator 117
-
Translators’ creativity vs. linguistic and contextual constraints
- Translators’ creativity versus sociolinguistic constraints 127
- Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation 137
-
Developing translation/interpretation strategies and creativity
- In-training development of interpreting strategies and creativity 145
- Quality of interpreting — a binding or a liberating factor? 163
- Interpreting strategies and creativity 171
- Consecutive interpreting as a decision process 181
- Degree of text awareness in professional vs. Non-professional tranlators 189
- Creative problem-solving and translators training 201
- Towards a model of strategies and techniques for teaching of translation 207
- A need for reorientation 213
- Author index 223
- Subject index 229