Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Quality of interpreting — a binding or a liberating factor?
-
Ivana Čeňková
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Translational interpretation as prerequisite for creativity
- Translational interpretation 1
- Textual constraints and the translator’s creativity in dubbing 15
- Translating advertisements and creativity 23
- Die autorübersetzung 33
- Kultureller kontext und verschiedene strategien bei der Ûbersetzung von Vladimir Tendriakovs „Noč´ posle vypuska“ 41
-
Period norms in translation (past and present)
- Translation norms 53
- Orientalism in translation 63
- Sherlock Holmes in early twentieth century china (1896–1916) — popular fiction as an educational tool 71
- Creativity as a major driving force in the eighteenth-century Russian “Translation” of Till Eulenspiegel 81
- Abhängigkeit der Übertragung deer realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen 87
-
Influence of translation strategies on target-systems norms
- Literalness as an overall strategy for translating advertisements in Czech republic 97
- Shakespeare translation in south Africa 107
- Lives of Henri Albert, Nietzschean translator 117
-
Translators’ creativity vs. linguistic and contextual constraints
- Translators’ creativity versus sociolinguistic constraints 127
- Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation 137
-
Developing translation/interpretation strategies and creativity
- In-training development of interpreting strategies and creativity 145
- Quality of interpreting — a binding or a liberating factor? 163
- Interpreting strategies and creativity 171
- Consecutive interpreting as a decision process 181
- Degree of text awareness in professional vs. Non-professional tranlators 189
- Creative problem-solving and translators training 201
- Towards a model of strategies and techniques for teaching of translation 207
- A need for reorientation 213
- Author index 223
- Subject index 229
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Translational interpretation as prerequisite for creativity
- Translational interpretation 1
- Textual constraints and the translator’s creativity in dubbing 15
- Translating advertisements and creativity 23
- Die autorübersetzung 33
- Kultureller kontext und verschiedene strategien bei der Ûbersetzung von Vladimir Tendriakovs „Noč´ posle vypuska“ 41
-
Period norms in translation (past and present)
- Translation norms 53
- Orientalism in translation 63
- Sherlock Holmes in early twentieth century china (1896–1916) — popular fiction as an educational tool 71
- Creativity as a major driving force in the eighteenth-century Russian “Translation” of Till Eulenspiegel 81
- Abhängigkeit der Übertragung deer realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen 87
-
Influence of translation strategies on target-systems norms
- Literalness as an overall strategy for translating advertisements in Czech republic 97
- Shakespeare translation in south Africa 107
- Lives of Henri Albert, Nietzschean translator 117
-
Translators’ creativity vs. linguistic and contextual constraints
- Translators’ creativity versus sociolinguistic constraints 127
- Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation 137
-
Developing translation/interpretation strategies and creativity
- In-training development of interpreting strategies and creativity 145
- Quality of interpreting — a binding or a liberating factor? 163
- Interpreting strategies and creativity 171
- Consecutive interpreting as a decision process 181
- Degree of text awareness in professional vs. Non-professional tranlators 189
- Creative problem-solving and translators training 201
- Towards a model of strategies and techniques for teaching of translation 207
- A need for reorientation 213
- Author index 223
- Subject index 229