Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
List of contributors
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- preface xi
-
Part I: translation — sociology, culture and ethnics
- Translation as institution 3
- The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility 21
- Pour une sociologie de la traduction 33
- Translation as imposition vs. translation as requisition 45
- The impressionistic approach to translation theorizing, or 57
- Transgression and circumvention through translation in the philippines 67
- A call for descriiptive translation studies on the turkish tradition of rewrites 79
- Translating plays or baking apple pies 89
- Translation strategies and the reception of drama performances 99
- From saint to sinner 111
- Translation as a process of power 123
- Astérix — Vom Gallier zum tschetnikjäger 135
- Ethnics of translation 147
-
Part II: Translation and beyond — Aspects of communication
- News translation as a gatekeeping 161
- Avertising — A five-stage strategy for translation 173
- New advertising markets as target areas for translation 185
- Getting the message across — Simultaneous interpreting forr the media 195
- “Clinton speaks german” 207
- Bridging the gap 217
- A thinking-aloud experiment in subtitling 229
- Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study 239
- Übersetzen als transkultureller verstehens- und Produltionsprozeß 249
- Von scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren 261
- Ein kohärentes translat — was ist das? Die kulruspezifik der texterwartungen 271
- Murder in the laboratory — termhood and the culture gap 283
- A model for translation of legal texts 291
- New ideas from historical concepts 301
- A matter of life and death 313
-
Part III: Panel discussion
- Translation as intercultural communication — contact as conflict 325
- EST focus 339
- List of contributors 351
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- preface xi
-
Part I: translation — sociology, culture and ethnics
- Translation as institution 3
- The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility 21
- Pour une sociologie de la traduction 33
- Translation as imposition vs. translation as requisition 45
- The impressionistic approach to translation theorizing, or 57
- Transgression and circumvention through translation in the philippines 67
- A call for descriiptive translation studies on the turkish tradition of rewrites 79
- Translating plays or baking apple pies 89
- Translation strategies and the reception of drama performances 99
- From saint to sinner 111
- Translation as a process of power 123
- Astérix — Vom Gallier zum tschetnikjäger 135
- Ethnics of translation 147
-
Part II: Translation and beyond — Aspects of communication
- News translation as a gatekeeping 161
- Avertising — A five-stage strategy for translation 173
- New advertising markets as target areas for translation 185
- Getting the message across — Simultaneous interpreting forr the media 195
- “Clinton speaks german” 207
- Bridging the gap 217
- A thinking-aloud experiment in subtitling 229
- Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study 239
- Übersetzen als transkultureller verstehens- und Produltionsprozeß 249
- Von scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren 261
- Ein kohärentes translat — was ist das? Die kulruspezifik der texterwartungen 271
- Murder in the laboratory — termhood and the culture gap 283
- A model for translation of legal texts 291
- New ideas from historical concepts 301
- A matter of life and death 313
-
Part III: Panel discussion
- Translation as intercultural communication — contact as conflict 325
- EST focus 339
- List of contributors 351