Home Linguistics & Semiotics Getting the message across — Simultaneous interpreting forr the media
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Getting the message across — Simultaneous interpreting forr the media

  • Ingrid Kurz
View more publications by John Benjamins Publishing Company
© 1997 John Benjamins Publishing Company

© 1997 John Benjamins Publishing Company

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. preface xi
  4. Part I: translation — sociology, culture and ethnics
  5. Translation as institution 3
  6. The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility 21
  7. Pour une sociologie de la traduction 33
  8. Translation as imposition vs. translation as requisition 45
  9. The impressionistic approach to translation theorizing, or 57
  10. Transgression and circumvention through translation in the philippines 67
  11. A call for descriiptive translation studies on the turkish tradition of rewrites 79
  12. Translating plays or baking apple pies 89
  13. Translation strategies and the reception of drama performances 99
  14. From saint to sinner 111
  15. Translation as a process of power 123
  16. Astérix — Vom Gallier zum tschetnikjäger 135
  17. Ethnics of translation 147
  18. Part II: Translation and beyond — Aspects of communication
  19. News translation as a gatekeeping 161
  20. Avertising — A five-stage strategy for translation 173
  21. New advertising markets as target areas for translation 185
  22. Getting the message across — Simultaneous interpreting forr the media 195
  23. “Clinton speaks german” 207
  24. Bridging the gap 217
  25. A thinking-aloud experiment in subtitling 229
  26. Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study 239
  27. Übersetzen als transkultureller verstehens- und Produltionsprozeß 249
  28. Von scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren 261
  29. Ein kohärentes translat — was ist das? Die kulruspezifik der texterwartungen 271
  30. Murder in the laboratory — termhood and the culture gap 283
  31. A model for translation of legal texts 291
  32. New ideas from historical concepts 301
  33. A matter of life and death 313
  34. Part III: Panel discussion
  35. Translation as intercultural communication — contact as conflict 325
  36. EST focus 339
  37. List of contributors 351
Downloaded on 5.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.20.20kur/html
Scroll to top button