Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Translation as intercultural communication — contact as conflict
-
Christina Schäffner
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- preface xi
-
Part I: translation — sociology, culture and ethnics
- Translation as institution 3
- The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility 21
- Pour une sociologie de la traduction 33
- Translation as imposition vs. translation as requisition 45
- The impressionistic approach to translation theorizing, or 57
- Transgression and circumvention through translation in the philippines 67
- A call for descriiptive translation studies on the turkish tradition of rewrites 79
- Translating plays or baking apple pies 89
- Translation strategies and the reception of drama performances 99
- From saint to sinner 111
- Translation as a process of power 123
- Astérix — Vom Gallier zum tschetnikjäger 135
- Ethnics of translation 147
-
Part II: Translation and beyond — Aspects of communication
- News translation as a gatekeeping 161
- Avertising — A five-stage strategy for translation 173
- New advertising markets as target areas for translation 185
- Getting the message across — Simultaneous interpreting forr the media 195
- “Clinton speaks german” 207
- Bridging the gap 217
- A thinking-aloud experiment in subtitling 229
- Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study 239
- Übersetzen als transkultureller verstehens- und Produltionsprozeß 249
- Von scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren 261
- Ein kohärentes translat — was ist das? Die kulruspezifik der texterwartungen 271
- Murder in the laboratory — termhood and the culture gap 283
- A model for translation of legal texts 291
- New ideas from historical concepts 301
- A matter of life and death 313
-
Part III: Panel discussion
- Translation as intercultural communication — contact as conflict 325
- EST focus 339
- List of contributors 351
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- preface xi
-
Part I: translation — sociology, culture and ethnics
- Translation as institution 3
- The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility 21
- Pour une sociologie de la traduction 33
- Translation as imposition vs. translation as requisition 45
- The impressionistic approach to translation theorizing, or 57
- Transgression and circumvention through translation in the philippines 67
- A call for descriiptive translation studies on the turkish tradition of rewrites 79
- Translating plays or baking apple pies 89
- Translation strategies and the reception of drama performances 99
- From saint to sinner 111
- Translation as a process of power 123
- Astérix — Vom Gallier zum tschetnikjäger 135
- Ethnics of translation 147
-
Part II: Translation and beyond — Aspects of communication
- News translation as a gatekeeping 161
- Avertising — A five-stage strategy for translation 173
- New advertising markets as target areas for translation 185
- Getting the message across — Simultaneous interpreting forr the media 195
- “Clinton speaks german” 207
- Bridging the gap 217
- A thinking-aloud experiment in subtitling 229
- Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study 239
- Übersetzen als transkultureller verstehens- und Produltionsprozeß 249
- Von scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren 261
- Ein kohärentes translat — was ist das? Die kulruspezifik der texterwartungen 271
- Murder in the laboratory — termhood and the culture gap 283
- A model for translation of legal texts 291
- New ideas from historical concepts 301
- A matter of life and death 313
-
Part III: Panel discussion
- Translation as intercultural communication — contact as conflict 325
- EST focus 339
- List of contributors 351