Buch
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Translation as Intercultural Communication
Selected papers from the EST Congress, Prague 1995
-
Herausgegeben von:
Mary Snell-Hornby
, Zuzana Jettmarová und Klaus Kaindl
Sprache:
Englisch
Veröffentlicht/Copyright:
1997
Über dieses Buch
This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.
Fachgebiete
|
Öffentlich zugänglich PDF downloaden |
i |
|
Öffentlich zugänglich PDF downloaden |
v |
|
Öffentlich zugänglich PDF downloaden |
xi |
|
Part I: translation — sociology, culture and ethnics
|
|
|
Theo Hermans Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
3 |
|
Rosemary Arrojo Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
21 |
|
le cas de la littérature américaine traduite en france après la Seconde guerre mondiale (1945–1960) Jean-Marc Gouanvic Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
33 |
|
Cay Dollerup Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
45 |
|
Twentieth-century Chinese ideas of translation htrough the western looking-glass Leo Tak-hung Chan Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
57 |
|
Ubaldo Stecconi und Maria Luisa Torres Reyes Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
67 |
|
Saliha Paker und Zehra Toska Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
79 |
|
A functional approach to the study of drama translation Sirkku Aaltonen Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
89 |
|
a mutual influence Marta Mateo Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
99 |
|
The demonization of Ascar Wilde’s Salomé in Hedwig Lachmann’s german translation and in RichardStrauss’ opera Rainer Kohlmayer Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
111 |
|
Aspects of cultural anthropology in translation Michaela Wolf Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
123 |
|
zur problematik von massenkommunikation und übersetzerischer ethnik Mira Kadric und Klaus Kaindl Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
135 |
|
Andrew Chesterman Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
147 |
|
Part II: Translation and beyond — Aspects of communication
|
|
|
Erkka Vuorinen Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
161 |
|
Veronica Smith und Christine Klein-Braley Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
173 |
|
Zuzana Jettmarová, Maria Piotrowska und Ieva Zauberga Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
185 |
|
Ingrid Kurz Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
195 |
|
A case study of live broadcast simultaneous interpreting Franz Pöchhacker Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
207 |
|
Verb anticipation in German-english simultaneous interpreting Udo Jörg Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
217 |
|
Irena Kovačič Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
229 |
|
Paul Kussmaul Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
239 |
|
Sigrid Kupsch-Losereit Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
249 |
|
Der umgang mit wissen in der entwicklung der Überseetzungskompetenz Hanna Risku Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
261 |
|
Renate Resch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
271 |
|
Michèle Kaiser-Cooke Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
283 |
|
Dorte Madsen Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
291 |
|
Schleiermacher and modern translation theory Irene Rübberdt und Heidemarie Salevsky Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
301 |
|
gender stereotypes in some modern dutch bible translations Anneke de Vries Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
313 |
|
Part III: Panel discussion
|
|
|
Christina Schäffner und Beverly Adab Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
325 |
|
report on research training issues Daniel Gile, José Lambert und Mary Snell-Hornby Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
339 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
351 |
Informationen zur Veröffentlichung
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
eBook veröffentlicht am:
18. März 2011
eBook ISBN:
9789027285614
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
Inhalt:
354
eBook ISBN:
9789027285614
Schlagwörter für dieses Buch
Translation Studies
Zielgruppe(n) für dieses Buch
Professional and scholarly;