Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Aus Fehiern lernen

Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen
  • Christiane Nord
Weitere Titel anzeigen von John Benjamins Publishing Company
© 1994 John Benjamins Publishing Company

© 1994 John Benjamins Publishing Company

Kapitel in diesem Buch

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Preface ix
  4. Part I: Translation, history and culture
  5. Translation today 3
  6. The cultural component reconsidered 17
  7. “The Revolution of the Magic Lantern” 27
  8. Von Schleiermacher bis Sartre 37
  9. Die Ubersetzung als Produkt hermeneutischer Verstehensprozesse 45
  10. Translators and the emergence of national literatures 55
  11. A postmodern translational aesthetics in Brazil 65
  12. Negotiations to end the Spanish-American War 73
  13. Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books 83
  14. Übersetzung als ideologische Anpassung 91
  15. Sprache als Realie 103
  16. Part II: Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt
  17. “Let’s have a party!” 115
  18. Lebensphilosophie und Übersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur 127
  19. Translatorial expertise 135
  20. “Kader, Spotting, 6 Sekunden” 141
  21. Part III: Interpreting theory and training
  22. Opening up in interpretation studies 149
  23. Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens 159
  24. Simultaneous interpretation 169
  25. Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting 179
  26. Quality in conference interpreting 189
  27. A look into the “black box” 199
  28. Simultankapazität und Übungseffekt 209
  29. Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions 219
  30. Le rôle de l’audiovisuel dans la formation des interprètes de conference 227
  31. Part IV: Terminology and special languages
  32. Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen 235
  33. New challenges in specialized translation and technical communication 247
  34. Vers une histoire sociale de la terminologie 255
  35. What is a term? 267
  36. Identifying term variants in context 279
  37. The translation of Finnish medical texts 291
  38. Translation and the law 301
  39. ‘Acts’ in contracts 309
  40. Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der Translationswissenschaft 319
  41. Zur Übertragung philosophischer Texte 327
  42. Ungarn 337
  43. Typographie als Translationsproblem 349
  44. Part V: Teaching and training in translation
  45. Aus Fehiern lernen 363
  46. Möglichkeiten einer empirisch begründeten Übersetzungsdidaktik 377
  47. Translatorische Kategorien 387
  48. The problem of mother tongue competence in the training of translators 395
  49. Goals and methods for a course in translation theory 401
  50. Competence in translation 411
  51. Pour une pédagogie de la traduction en situation 421
  52. New translation departments 431
  53. List of contributors 435
Heruntergeladen am 17.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.2.43nor/html
Button zum nach oben scrollen