Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens
-
Heidemarie Salevsky
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
-
Part I: Translation, history and culture
- Translation today 3
- The cultural component reconsidered 17
- “The Revolution of the Magic Lantern” 27
- Von Schleiermacher bis Sartre 37
- Die Ubersetzung als Produkt hermeneutischer Verstehensprozesse 45
- Translators and the emergence of national literatures 55
- A postmodern translational aesthetics in Brazil 65
- Negotiations to end the Spanish-American War 73
- Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books 83
- Übersetzung als ideologische Anpassung 91
- Sprache als Realie 103
-
Part II: Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt
- “Let’s have a party!” 115
- Lebensphilosophie und Übersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur 127
- Translatorial expertise 135
- “Kader, Spotting, 6 Sekunden” 141
-
Part III: Interpreting theory and training
- Opening up in interpretation studies 149
- Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens 159
- Simultaneous interpretation 169
- Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting 179
- Quality in conference interpreting 189
- A look into the “black box” 199
- Simultankapazität und Übungseffekt 209
- Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions 219
- Le rôle de l’audiovisuel dans la formation des interprètes de conference 227
-
Part IV: Terminology and special languages
- Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen 235
- New challenges in specialized translation and technical communication 247
- Vers une histoire sociale de la terminologie 255
- What is a term? 267
- Identifying term variants in context 279
- The translation of Finnish medical texts 291
- Translation and the law 301
- ‘Acts’ in contracts 309
- Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der Translationswissenschaft 319
- Zur Übertragung philosophischer Texte 327
- Ungarn 337
- Typographie als Translationsproblem 349
-
Part V: Teaching and training in translation
- Aus Fehiern lernen 363
- Möglichkeiten einer empirisch begründeten Übersetzungsdidaktik 377
- Translatorische Kategorien 387
- The problem of mother tongue competence in the training of translators 395
- Goals and methods for a course in translation theory 401
- Competence in translation 411
- Pour une pédagogie de la traduction en situation 421
- New translation departments 431
- List of contributors 435
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
-
Part I: Translation, history and culture
- Translation today 3
- The cultural component reconsidered 17
- “The Revolution of the Magic Lantern” 27
- Von Schleiermacher bis Sartre 37
- Die Ubersetzung als Produkt hermeneutischer Verstehensprozesse 45
- Translators and the emergence of national literatures 55
- A postmodern translational aesthetics in Brazil 65
- Negotiations to end the Spanish-American War 73
- Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books 83
- Übersetzung als ideologische Anpassung 91
- Sprache als Realie 103
-
Part II: Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt
- “Let’s have a party!” 115
- Lebensphilosophie und Übersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur 127
- Translatorial expertise 135
- “Kader, Spotting, 6 Sekunden” 141
-
Part III: Interpreting theory and training
- Opening up in interpretation studies 149
- Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens 159
- Simultaneous interpretation 169
- Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting 179
- Quality in conference interpreting 189
- A look into the “black box” 199
- Simultankapazität und Übungseffekt 209
- Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions 219
- Le rôle de l’audiovisuel dans la formation des interprètes de conference 227
-
Part IV: Terminology and special languages
- Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen 235
- New challenges in specialized translation and technical communication 247
- Vers une histoire sociale de la terminologie 255
- What is a term? 267
- Identifying term variants in context 279
- The translation of Finnish medical texts 291
- Translation and the law 301
- ‘Acts’ in contracts 309
- Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der Translationswissenschaft 319
- Zur Übertragung philosophischer Texte 327
- Ungarn 337
- Typographie als Translationsproblem 349
-
Part V: Teaching and training in translation
- Aus Fehiern lernen 363
- Möglichkeiten einer empirisch begründeten Übersetzungsdidaktik 377
- Translatorische Kategorien 387
- The problem of mother tongue competence in the training of translators 395
- Goals and methods for a course in translation theory 401
- Competence in translation 411
- Pour une pédagogie de la traduction en situation 421
- New translation departments 431
- List of contributors 435