Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
List of contributors
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
-
Part I: Translation, history and culture
- Translation today 3
- The cultural component reconsidered 17
- “The Revolution of the Magic Lantern” 27
- Von Schleiermacher bis Sartre 37
- Die Ubersetzung als Produkt hermeneutischer Verstehensprozesse 45
- Translators and the emergence of national literatures 55
- A postmodern translational aesthetics in Brazil 65
- Negotiations to end the Spanish-American War 73
- Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books 83
- Übersetzung als ideologische Anpassung 91
- Sprache als Realie 103
-
Part II: Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt
- “Let’s have a party!” 115
- Lebensphilosophie und Übersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur 127
- Translatorial expertise 135
- “Kader, Spotting, 6 Sekunden” 141
-
Part III: Interpreting theory and training
- Opening up in interpretation studies 149
- Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens 159
- Simultaneous interpretation 169
- Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting 179
- Quality in conference interpreting 189
- A look into the “black box” 199
- Simultankapazität und Übungseffekt 209
- Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions 219
- Le rôle de l’audiovisuel dans la formation des interprètes de conference 227
-
Part IV: Terminology and special languages
- Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen 235
- New challenges in specialized translation and technical communication 247
- Vers une histoire sociale de la terminologie 255
- What is a term? 267
- Identifying term variants in context 279
- The translation of Finnish medical texts 291
- Translation and the law 301
- ‘Acts’ in contracts 309
- Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der Translationswissenschaft 319
- Zur Übertragung philosophischer Texte 327
- Ungarn 337
- Typographie als Translationsproblem 349
-
Part V: Teaching and training in translation
- Aus Fehiern lernen 363
- Möglichkeiten einer empirisch begründeten Übersetzungsdidaktik 377
- Translatorische Kategorien 387
- The problem of mother tongue competence in the training of translators 395
- Goals and methods for a course in translation theory 401
- Competence in translation 411
- Pour une pédagogie de la traduction en situation 421
- New translation departments 431
- List of contributors 435
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
-
Part I: Translation, history and culture
- Translation today 3
- The cultural component reconsidered 17
- “The Revolution of the Magic Lantern” 27
- Von Schleiermacher bis Sartre 37
- Die Ubersetzung als Produkt hermeneutischer Verstehensprozesse 45
- Translators and the emergence of national literatures 55
- A postmodern translational aesthetics in Brazil 65
- Negotiations to end the Spanish-American War 73
- Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books 83
- Übersetzung als ideologische Anpassung 91
- Sprache als Realie 103
-
Part II: Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt
- “Let’s have a party!” 115
- Lebensphilosophie und Übersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur 127
- Translatorial expertise 135
- “Kader, Spotting, 6 Sekunden” 141
-
Part III: Interpreting theory and training
- Opening up in interpretation studies 149
- Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens 159
- Simultaneous interpretation 169
- Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting 179
- Quality in conference interpreting 189
- A look into the “black box” 199
- Simultankapazität und Übungseffekt 209
- Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions 219
- Le rôle de l’audiovisuel dans la formation des interprètes de conference 227
-
Part IV: Terminology and special languages
- Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen 235
- New challenges in specialized translation and technical communication 247
- Vers une histoire sociale de la terminologie 255
- What is a term? 267
- Identifying term variants in context 279
- The translation of Finnish medical texts 291
- Translation and the law 301
- ‘Acts’ in contracts 309
- Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der Translationswissenschaft 319
- Zur Übertragung philosophischer Texte 327
- Ungarn 337
- Typographie als Translationsproblem 349
-
Part V: Teaching and training in translation
- Aus Fehiern lernen 363
- Möglichkeiten einer empirisch begründeten Übersetzungsdidaktik 377
- Translatorische Kategorien 387
- The problem of mother tongue competence in the training of translators 395
- Goals and methods for a course in translation theory 401
- Competence in translation 411
- Pour une pédagogie de la traduction en situation 421
- New translation departments 431
- List of contributors 435