Kapitel
        
        
            
                    
        
                
                
                    
                
                
            
            
                
            
            
            
            
            
            
        
    
    
    Lizenziert
                
                    
                    Nicht lizenziert
                    
                    Erfordert eine Authentifizierung
                
            
    
                
        
        A postmodern translational aesthetics in Brazil
- 
            
            
        Else Ribeiro Pires Vieira
        
 
                                    
                                    Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
                                
                                
                                
                                                
                                                Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
                                            
                                            
                                            Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
 - Table of contents v
 - Preface ix
 - 
                            Part I: Translation, history and culture
 - Translation today 3
 - The cultural component reconsidered 17
 - “The Revolution of the Magic Lantern” 27
 - Von Schleiermacher bis Sartre 37
 - Die Ubersetzung als Produkt hermeneutischer Verstehensprozesse 45
 - Translators and the emergence of national literatures 55
 - A postmodern translational aesthetics in Brazil 65
 - Negotiations to end the Spanish-American War 73
 - Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books 83
 - Übersetzung als ideologische Anpassung 91
 - Sprache als Realie 103
 - 
                            Part II: Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt
 - “Let’s have a party!” 115
 - Lebensphilosophie und Übersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur 127
 - Translatorial expertise 135
 - “Kader, Spotting, 6 Sekunden” 141
 - 
                            Part III: Interpreting theory and training
 - Opening up in interpretation studies 149
 - Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens 159
 - Simultaneous interpretation 169
 - Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting 179
 - Quality in conference interpreting 189
 - A look into the “black box” 199
 - Simultankapazität und Übungseffekt 209
 - Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions 219
 - Le rôle de l’audiovisuel dans la formation des interprètes de conference 227
 - 
                            Part IV: Terminology and special languages
 - Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen 235
 - New challenges in specialized translation and technical communication 247
 - Vers une histoire sociale de la terminologie 255
 - What is a term? 267
 - Identifying term variants in context 279
 - The translation of Finnish medical texts 291
 - Translation and the law 301
 - ‘Acts’ in contracts 309
 - Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der Translationswissenschaft 319
 - Zur Übertragung philosophischer Texte 327
 - Ungarn 337
 - Typographie als Translationsproblem 349
 - 
                            Part V: Teaching and training in translation
 - Aus Fehiern lernen 363
 - Möglichkeiten einer empirisch begründeten Übersetzungsdidaktik 377
 - Translatorische Kategorien 387
 - The problem of mother tongue competence in the training of translators 395
 - Goals and methods for a course in translation theory 401
 - Competence in translation 411
 - Pour une pédagogie de la traduction en situation 421
 - New translation departments 431
 - List of contributors 435
 
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
 - Table of contents v
 - Preface ix
 - 
                            Part I: Translation, history and culture
 - Translation today 3
 - The cultural component reconsidered 17
 - “The Revolution of the Magic Lantern” 27
 - Von Schleiermacher bis Sartre 37
 - Die Ubersetzung als Produkt hermeneutischer Verstehensprozesse 45
 - Translators and the emergence of national literatures 55
 - A postmodern translational aesthetics in Brazil 65
 - Negotiations to end the Spanish-American War 73
 - Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books 83
 - Übersetzung als ideologische Anpassung 91
 - Sprache als Realie 103
 - 
                            Part II: Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt
 - “Let’s have a party!” 115
 - Lebensphilosophie und Übersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur 127
 - Translatorial expertise 135
 - “Kader, Spotting, 6 Sekunden” 141
 - 
                            Part III: Interpreting theory and training
 - Opening up in interpretation studies 149
 - Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens 159
 - Simultaneous interpretation 169
 - Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting 179
 - Quality in conference interpreting 189
 - A look into the “black box” 199
 - Simultankapazität und Übungseffekt 209
 - Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions 219
 - Le rôle de l’audiovisuel dans la formation des interprètes de conference 227
 - 
                            Part IV: Terminology and special languages
 - Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen 235
 - New challenges in specialized translation and technical communication 247
 - Vers une histoire sociale de la terminologie 255
 - What is a term? 267
 - Identifying term variants in context 279
 - The translation of Finnish medical texts 291
 - Translation and the law 301
 - ‘Acts’ in contracts 309
 - Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der Translationswissenschaft 319
 - Zur Übertragung philosophischer Texte 327
 - Ungarn 337
 - Typographie als Translationsproblem 349
 - 
                            Part V: Teaching and training in translation
 - Aus Fehiern lernen 363
 - Möglichkeiten einer empirisch begründeten Übersetzungsdidaktik 377
 - Translatorische Kategorien 387
 - The problem of mother tongue competence in the training of translators 395
 - Goals and methods for a course in translation theory 401
 - Competence in translation 411
 - Pour une pédagogie de la traduction en situation 421
 - New translation departments 431
 - List of contributors 435