Chapter 6. The bee and the flower
-
Ariktam Chatterjee
Abstract
This chapter is an attempt to understand human translation of cultural texts generated through human agency as a structural continuation of biotranslation prevalent in the natural world. It begins by analysing bee communication and orchid mimicry as examples of biotranslation located within the tripartite biosemiotic model of Carlo Brentari, following Jakob von Uexküll, and finally arrives at a method in translation studies that prioritises cooperative engagements through an inclusive theory of semiotic hospitality. For this, the model of the Samavasarana from Jain philosophy is applied, both because of its ecological expanse, and its structural affinity to Brentari’s biosemiotic model. Concluding Kierkegaard’s temporal realm of human concerns to be the reason for functional cleavage between the semiosphere from the biosphere, resetting that connection is the purpose of this article.
Abstract
This chapter is an attempt to understand human translation of cultural texts generated through human agency as a structural continuation of biotranslation prevalent in the natural world. It begins by analysing bee communication and orchid mimicry as examples of biotranslation located within the tripartite biosemiotic model of Carlo Brentari, following Jakob von Uexküll, and finally arrives at a method in translation studies that prioritises cooperative engagements through an inclusive theory of semiotic hospitality. For this, the model of the Samavasarana from Jain philosophy is applied, both because of its ecological expanse, and its structural affinity to Brentari’s biosemiotic model. Concluding Kierkegaard’s temporal realm of human concerns to be the reason for functional cleavage between the semiosphere from the biosphere, resetting that connection is the purpose of this article.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Chapter 1. Towards a protyposis-based semiotic theory of translation 12
- Chapter 2. Infoautopoiesis and translation 32
- Chapter 3. Taking the measure of the Mississippi 59
- Chapter 4. Animal photojournalism as knowledge translation 84
- Chapter 5. Sex and the stability of a legal gender system 109
- Chapter 6. The bee and the flower 128
- Chapter 7. Translation and biosemiotics 157
- Chapter 8. The complex time of signs 173
- Index 193
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Chapter 1. Towards a protyposis-based semiotic theory of translation 12
- Chapter 2. Infoautopoiesis and translation 32
- Chapter 3. Taking the measure of the Mississippi 59
- Chapter 4. Animal photojournalism as knowledge translation 84
- Chapter 5. Sex and the stability of a legal gender system 109
- Chapter 6. The bee and the flower 128
- Chapter 7. Translation and biosemiotics 157
- Chapter 8. The complex time of signs 173
- Index 193