Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing
-
Jin Huang
Abstract
Drawing on theories from translation-related studies and cognitive psychology, this study triangulates eye tracking, keystroke logging and retrospection to probe into student translators’ cognitive processes in self-revision, other-revision and post-editing, and to categorize their working styles within and across tasks. Eighteen student translators from Durham University, with Chinese as L1 and English as L2, were invited to participate in the experiment. Three revision phases (planning, drafting and final check) were defined and four types of working style (Macro-Micro-Macro, Micro-Macro, Macro-Micro, and Micro) were recognised. By comparing the participants’ personal working styles in all three tasks, it was found that 38.9% of them were habit-oriented revisers, 22.2% were task-oriented, and 38.9% were habit/task-oriented revisers. This study proposes a tentative model of student translators’ cognitive processes in self-revision, other-revision and post-editing, and also compared their working styles with that of professional translators.
Abstract
Drawing on theories from translation-related studies and cognitive psychology, this study triangulates eye tracking, keystroke logging and retrospection to probe into student translators’ cognitive processes in self-revision, other-revision and post-editing, and to categorize their working styles within and across tasks. Eighteen student translators from Durham University, with Chinese as L1 and English as L2, were invited to participate in the experiment. Three revision phases (planning, drafting and final check) were defined and four types of working style (Macro-Micro-Macro, Micro-Macro, Macro-Micro, and Micro) were recognised. By comparing the participants’ personal working styles in all three tasks, it was found that 38.9% of them were habit-oriented revisers, 22.2% were task-oriented, and 38.9% were habit/task-oriented revisers. This study proposes a tentative model of student translators’ cognitive processes in self-revision, other-revision and post-editing, and also compared their working styles with that of professional translators.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Introduction 1
- Chapter 2. A mapping exercise 11
-
Part I. Method
- Chapter 3. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace 33
- Chapter 4. Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation 55
- Chapter 5. Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products 71
-
Part II. Process
- Chapter 6. Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes 97
- Chapter 7. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese 121
- Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing 145
- Chapter 9. Visual attention distribution in intralingual respeaking 185
-
Part III. Product
- Chapter 10. Subtitling of British stand-up comedy into Italian 205
- Chapter 11. Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence 225
- Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception 259
- List of abbreviations 287
- Contributors 289
- Subject index 293
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Introduction 1
- Chapter 2. A mapping exercise 11
-
Part I. Method
- Chapter 3. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace 33
- Chapter 4. Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation 55
- Chapter 5. Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products 71
-
Part II. Process
- Chapter 6. Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes 97
- Chapter 7. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese 121
- Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing 145
- Chapter 9. Visual attention distribution in intralingual respeaking 185
-
Part III. Product
- Chapter 10. Subtitling of British stand-up comedy into Italian 205
- Chapter 11. Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence 225
- Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception 259
- List of abbreviations 287
- Contributors 289
- Subject index 293