Chapter 5. Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products
-
Stephen Doherty
Abstract
Eye tracking has become a central research method in quantitative approaches in Translation Studies over the past decade. While the number of such studies is growing, methodological limitations have arisen in the application of eye tracking to the study of translation processes and their products. This chapter discusses two interrelated limitations of our current application of eye tracking: the analysis of the relationships between variables within eye tracking data, and the analysis of individuals and groups over time. Firstly, after a concise review of current applications of eye tracking in the discipline, I discuss the strengths and limitations of the traditional factorial designs used within Translation Studies. I then build upon previous arguments for the adoption of regression modeling in the future eye-tracking studies in our discipline, where I use simple in-discipline examples to show the advantages of regression modeling over factorial designs. I then extend this argument by presenting growth curve modeling as a means to analyse the rich time-course data found in eye-tracking studies of translation. Finally, I conclude by identifying the ways in which this approach can become more accessible to researchers in our discipline and by arguing that Translation Studies provides a unique and challenging testing ground for the cognitive and psychological sciences.
Abstract
Eye tracking has become a central research method in quantitative approaches in Translation Studies over the past decade. While the number of such studies is growing, methodological limitations have arisen in the application of eye tracking to the study of translation processes and their products. This chapter discusses two interrelated limitations of our current application of eye tracking: the analysis of the relationships between variables within eye tracking data, and the analysis of individuals and groups over time. Firstly, after a concise review of current applications of eye tracking in the discipline, I discuss the strengths and limitations of the traditional factorial designs used within Translation Studies. I then build upon previous arguments for the adoption of regression modeling in the future eye-tracking studies in our discipline, where I use simple in-discipline examples to show the advantages of regression modeling over factorial designs. I then extend this argument by presenting growth curve modeling as a means to analyse the rich time-course data found in eye-tracking studies of translation. Finally, I conclude by identifying the ways in which this approach can become more accessible to researchers in our discipline and by arguing that Translation Studies provides a unique and challenging testing ground for the cognitive and psychological sciences.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Introduction 1
- Chapter 2. A mapping exercise 11
-
Part I. Method
- Chapter 3. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace 33
- Chapter 4. Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation 55
- Chapter 5. Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products 71
-
Part II. Process
- Chapter 6. Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes 97
- Chapter 7. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese 121
- Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing 145
- Chapter 9. Visual attention distribution in intralingual respeaking 185
-
Part III. Product
- Chapter 10. Subtitling of British stand-up comedy into Italian 205
- Chapter 11. Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence 225
- Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception 259
- List of abbreviations 287
- Contributors 289
- Subject index 293
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Introduction 1
- Chapter 2. A mapping exercise 11
-
Part I. Method
- Chapter 3. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace 33
- Chapter 4. Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation 55
- Chapter 5. Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products 71
-
Part II. Process
- Chapter 6. Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes 97
- Chapter 7. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese 121
- Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing 145
- Chapter 9. Visual attention distribution in intralingual respeaking 185
-
Part III. Product
- Chapter 10. Subtitling of British stand-up comedy into Italian 205
- Chapter 11. Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence 225
- Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception 259
- List of abbreviations 287
- Contributors 289
- Subject index 293