Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974)
-
Teresa Seruya
Abstract
During the right-wing dictatorship (Estado Novo) that governed Portugal from 1933 to 1974, collectionism (covering anthologies, collections and libraries) was the preferred way of organizing and divulging international literature in Portugal. This study looks at literary anthologies from outside the European space, namely from countries/cultures with which Portugal had developed a special relationship after the Discoveries. Indeed, in the light of the national identity adopted by the Estado Novo, the ideology of Empire generated expectations as to how the literary production of those countries would be accepted. As this corpus could not really include Brazil and Africa, the focus was on short story anthologies translated (mostly indirectly) from Indian, Chinese, Asian and Japanese literature. Drawing on historians such as António Hespanha, these anthologies are contextualized against the background of Orientalism in Portugal. Every anthology found is described and commented upon with regard to the selection of authors and texts as well as the image of the respective culture conveyed to the reader through the work. Judging by the small number of anthologies found, it appears that the interest shown by publishers in these cultures was no more than an afterthought and reflected a lack of demand on the part of the reading public. Nonetheless such anthologies accomplish an ideological function à contrecoeur because they de-historise literary history and follow a universalising trend, thus de-characterising or, in some cases, stereotyping, at times naively, what these respective cultures may give.
Abstract
During the right-wing dictatorship (Estado Novo) that governed Portugal from 1933 to 1974, collectionism (covering anthologies, collections and libraries) was the preferred way of organizing and divulging international literature in Portugal. This study looks at literary anthologies from outside the European space, namely from countries/cultures with which Portugal had developed a special relationship after the Discoveries. Indeed, in the light of the national identity adopted by the Estado Novo, the ideology of Empire generated expectations as to how the literary production of those countries would be accepted. As this corpus could not really include Brazil and Africa, the focus was on short story anthologies translated (mostly indirectly) from Indian, Chinese, Asian and Japanese literature. Drawing on historians such as António Hespanha, these anthologies are contextualized against the background of Orientalism in Portugal. Every anthology found is described and commented upon with regard to the selection of authors and texts as well as the image of the respective culture conveyed to the reader through the work. Judging by the small number of anthologies found, it appears that the interest shown by publishers in these cultures was no more than an afterthought and reflected a lack of demand on the part of the reading public. Nonetheless such anthologies accomplish an ideological function à contrecoeur because they de-historise literary history and follow a universalising trend, thus de-characterising or, in some cases, stereotyping, at times naively, what these respective cultures may give.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: Translation anthologies and collections 1
-
I. Discursive practices and scholarly agency
- Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 17
- The short story in English meets the Portuguese reader 35
- Cancioneiro Chinez 57
- Academic navel gazing? Playing the game up front? 75
- Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 89
-
II. National and international canonization processes
- Poetry anthologies as Weltliteratur projects 107
- Publishing translated literature in late 19th century Portugal 123
- Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 137
- Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 153
- Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 171
-
III. Selection and censorship
- Children’s literature in translation 189
- Translating German poetry into French under the Occupation 205
- The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 217
- Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 229
- Philosophical collections, translation and censorship 247
- Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 259
- Notes on contributors and editors 275
- Name index 281
- Subject index 285
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: Translation anthologies and collections 1
-
I. Discursive practices and scholarly agency
- Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 17
- The short story in English meets the Portuguese reader 35
- Cancioneiro Chinez 57
- Academic navel gazing? Playing the game up front? 75
- Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 89
-
II. National and international canonization processes
- Poetry anthologies as Weltliteratur projects 107
- Publishing translated literature in late 19th century Portugal 123
- Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 137
- Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 153
- Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 171
-
III. Selection and censorship
- Children’s literature in translation 189
- Translating German poetry into French under the Occupation 205
- The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 217
- Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 229
- Philosophical collections, translation and censorship 247
- Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 259
- Notes on contributors and editors 275
- Name index 281
- Subject index 285