Presented to you through Paradigm Publishing Services

John Benjamins Publishing Company

Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Automatic extraction of terminological translation lexicon from Czech-English parallel texts

  • and

Abstract

We present experimental results of an automatic extraction of a Czech-English translation dictionary. Two different bilingual corpora (119,886 sentence pairs computer-oriented and 58,137 journalistic corpora) were created. We used the length-based statistical method for sentence alignment (Gale and Church 1991) and noun phrase marker working with regular grammar and probabilistic model (Brown et al. 1993) for dictionary extraction. Resulting dictionaries' size varies around 6,000 entries. After significance filtering, weighted precision is 86.4%for computer-oriented and 70.7%for journalistic Czech-English dictionary.

Abstract

We present experimental results of an automatic extraction of a Czech-English translation dictionary. Two different bilingual corpora (119,886 sentence pairs computer-oriented and 58,137 journalistic corpora) were created. We used the length-based statistical method for sentence alignment (Gale and Church 1991) and noun phrase marker working with regular grammar and probabilistic model (Brown et al. 1993) for dictionary extraction. Resulting dictionaries' size varies around 6,000 entries. After significance filtering, weighted precision is 86.4%for computer-oriented and 70.7%for journalistic Czech-English dictionary.

Downloaded on 12.4.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/bct.8.02cme/html
Scroll to top button