Analysing the fluency of translators
-
Rafal Uzar
Abstract
The paper discusses problems involved in analysing the quality of student translation and the type of errors made by students in translation. The authors have developed a TEI-lite conformant corpus of student translations which also includes error category mark-up. This project has allowed the authors to objectively analyse student translation work and has also allowed the students themselves to gain valuable insights into translation problems.
Abstract
The paper discusses problems involved in analysing the quality of student translation and the type of errors made by students in translation. The authors have developed a TEI-lite conformant corpus of student translations which also includes error category mark-up. This project has allowed the authors to objectively analyse student translation work and has also allowed the students themselves to gain valuable insights into translation problems.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Automatic extraction of terminological translation lexicon from Czech-English parallel texts 1
- Words from Bononia Legal Corpus 11
- Hybrid approaches for automatic segmentation and annotation of a Chinese text corpus 31
- Distance between languages as measured by the minimal-entropy model 39
- The importance of the syntagmatic dimension in the multilingual lexical database 49
- Compiling parallel text corpora 59
- Data-derived multilingual lexicons 69
- Bridge dictionaries as bridges between languages 83
- Procedures in building the Croatian-English parallel corpus 93
- Corpus linguistics and lexicography* 109
- Analysing the fluency of translators 135
- Equivalence and non-equivalence in parallel corpora* 147
- Index 157
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Automatic extraction of terminological translation lexicon from Czech-English parallel texts 1
- Words from Bononia Legal Corpus 11
- Hybrid approaches for automatic segmentation and annotation of a Chinese text corpus 31
- Distance between languages as measured by the minimal-entropy model 39
- The importance of the syntagmatic dimension in the multilingual lexical database 49
- Compiling parallel text corpora 59
- Data-derived multilingual lexicons 69
- Bridge dictionaries as bridges between languages 83
- Procedures in building the Croatian-English parallel corpus 93
- Corpus linguistics and lexicography* 109
- Analysing the fluency of translators 135
- Equivalence and non-equivalence in parallel corpora* 147
- Index 157