A singular(ity) preoccupation
-
Alan K. Melby
Abstract
Some futurists predict that machines will soon – that is, by the time the “Singularity” arrives – replace human translators. Whether that prediction is accurate or not, translator trainers must prepare students to enter a profession in which machine translation plays an increasingly important role. This paper argues that modern translation students must prepare themselves to also be language-services advisors (LSAs). LSAs recommend translation solutions before a project reaches a project manager. Based upon project specifications, LSAs recommend solutions along a spectrum ranging from unedited machine translation to professional human translation. Translator trainers must help students gain the knowledge necessary to be effective LSAs. Students who master the LSA role will be successful regardless of the evolution of “neural” networks and artificial intelligence.
Abstract
Some futurists predict that machines will soon – that is, by the time the “Singularity” arrives – replace human translators. Whether that prediction is accurate or not, translator trainers must prepare students to enter a profession in which machine translation plays an increasingly important role. This paper argues that modern translation students must prepare themselves to also be language-services advisors (LSAs). LSAs recommend translation solutions before a project reaches a project manager. Based upon project specifications, LSAs recommend solutions along a spectrum ranging from unedited machine translation to professional human translation. Translator trainers must help students gain the knowledge necessary to be effective LSAs. Students who master the LSA role will be successful regardless of the evolution of “neural” networks and artificial intelligence.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The evolving curriculum in interpreter and translator education 1
-
Part I. Conceptualizations of curricula
- Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West 25
- “TI literacy” for general undergraduate education 53
- European Masters in Translation 75
- Doctoral training in Translation Studies 99
-
Part II. Innovation and reform
- Undergraduate and graduate level interpreter education 119
- Structure and process 141
- Innovations in online interpreter education 161
- Bridging the gap between curricula and industry 185
-
Part III. Technology
- A singular(ity) preoccupation 205
- The proper place of localization in translation curricula 229
- Technology literacy for the interpreter 259
-
Part IV. The course and the curriculum
- A relevancy approach to cultural competence in translation curricula 271
- Knowing what and knowing how 301
- Teaching translation in a multilingual practice class 319
-
Part V. Stakeholder networks
- The contribution of institutional recruiters to interpreter training 343
- Institutional cooperation in the area of training – a two-way collaboration 369
- The role of the European Commission’s Virtual Class Program in university curricula 379
- The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays 393
- Notes on contributors 409
- Name index 417
- Subject index 423
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The evolving curriculum in interpreter and translator education 1
-
Part I. Conceptualizations of curricula
- Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West 25
- “TI literacy” for general undergraduate education 53
- European Masters in Translation 75
- Doctoral training in Translation Studies 99
-
Part II. Innovation and reform
- Undergraduate and graduate level interpreter education 119
- Structure and process 141
- Innovations in online interpreter education 161
- Bridging the gap between curricula and industry 185
-
Part III. Technology
- A singular(ity) preoccupation 205
- The proper place of localization in translation curricula 229
- Technology literacy for the interpreter 259
-
Part IV. The course and the curriculum
- A relevancy approach to cultural competence in translation curricula 271
- Knowing what and knowing how 301
- Teaching translation in a multilingual practice class 319
-
Part V. Stakeholder networks
- The contribution of institutional recruiters to interpreter training 343
- Institutional cooperation in the area of training – a two-way collaboration 369
- The role of the European Commission’s Virtual Class Program in university curricula 379
- The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays 393
- Notes on contributors 409
- Name index 417
- Subject index 423