Abstract
The goal of the present study is to explore bilinguals’ intercultural style of requesting in a workplace setting and thereby contribute to the understanding of bilingual pragmatic competence. The relatively unexplored intercultural style hypothesis suggests that bilinguals show a unique pragmatic pattern related to but distinct from the contact languages. German-English bilinguals in the U.S., Germans in Germany, and Americans in the U.S. completed an oral discourse completion task. The bilinguals were tested in German and English. The scenarios were situated at the workplace and controlled for social distance and power. Results revealed bi-directional influence from both languages and that bilinguals differentiated their request strategies depending on language, accentuating cross-linguistic differences and thereby asserting their intercultural identity. This suggests that the pragmatic competence of the German-English bilinguals consists in the awareness, realization, and preservation of perceived cross-linguistic contrasts. However, perception ratings revealed that bilinguals’ German requests were perceived as significantly less polite and less effective than their English requests, suggesting that pragmatic norms of German requests are undergoing language change.
Zusammenfassung
Das Ziel der Studie ist es den interkulturellen Stil des Bittens am Arbeitsplatz von bilingualen Sprechern zu erkunden und dabei zum Verständnis der bilingualen pragmatischen Kompetenz beizutragen. Die verhältnismäßig unerforschte Hypothese des interkulturellen Stils (intercultural style) geht davon aus, dass Bilinguale eine pragmatische Form des Bittens entwickeln, die den entsprechenden Kontaktsprachen einerseits ähnelt, sich jedoch andererseits von ihnen unterscheidet und einzigartige Merkmale aufzeigt. Bilinguale, die Deutsch und Englisch sprechen und in den USA sesshaft sind, Deutsch-Muttersprachler in Deutschland und Englisch-Muttersprachler in den USA haben einen mündlichen Diskursergänzungstest (Discourse Completion Test) ausgeführt. Die Bilingualen wurden auf Deutsch und Englisch getestet. Die Szenarien des Tests stellten Situationen am Arbeitsplatz dar und wurden nach den Parametern soziale Distanz und Machtdistanz kontrolliert. Die Ergebnisse des Tests zeigen einen bi-direktionalen Einfluss beider Kontaktsprachen auf die Bitten der bilingualen Sprecher. Sie differenzierten ihre Strategien des Bittens je nach Sprache, betonten dabei die sprachlichen Unterschiede zwischen Deutsch und Englisch und machten so ihre interkulturelle Identität geltend. Dieses sprachliche Verhalten deutet darauf hin, dass sich die pragmatische Kompetenz der bilingualen Sprecher aus dem Bewusstsein, der Realisierung und der Bewahrung von wahrgenommenen linguistischen Unterschieden zusammensetzt. Die erhobenen Perzeptionsdaten jedoch zeigten, dass die deutschsprachigen Bitten der Bilingualen als weniger höflich und effektiv als ihre englischsprachigen Bitten bewertet wurden. Ein möglicher Grund dafür könnte ein Sprachwandel in der Pragmatik des Bittens im Deutschen sein.
Funding source: Georgia Institute of Technology’s Ivan Allen College Special Opportunity for Faculty Development Activities
Funding source: Georgia Institute of Technology’s Office of the Vice Provost COVID Faculty Relief Fund
Award Identifier / Grant number: n/a
Acknowledgments
I am grateful to Ute Fischer for her support in the study design and Christopher Ballenger and Jason Sodikin for their help with coding the responses. I appreciate the time and helpful feedback of the anonymous reviewers who helped to improve the article. Last but not least, I am indebted to the participants in the study without whom the research would not have been possible.
-
Research ethics: The local Institutional Review Board deemed the study exempt from review.
-
Informed consent: Informed consent was obtained from all individuals included in this study, or their legal guardians or wards.
-
Author contributions: The author has accepted responsibility for the entire content of this manuscript and approved its submission.
-
Conflict of interest: The author states no conflict of interest.
-
Research funding: This study received funding from the Georgia Institute of Technology’s Office of the Vice Provost COVID Faculty Relief Fund and the Ivan Allen College’s Special Opportunity for Faculty Development Activities.
-
Data availability: Not applicable.
Appendix 1: Complete request scenarios in English
| 1 | [D–] [Pe] | Project report: You are working on a project report with Hans Olson, with whom you have worked for three years. The report is due to your superior in one hour. As you open the document to look over it one more time, you notice the part he was supposed to fill out is missing. You have to meet this deadline and need your colleague to finish his section within the next hour. What would you say to him? |
| 2 | [D–] [Ps] | Flyer: You are the head of public relations at your company. You have an upcoming event and need flyers to be printed. When you check on the order you realize that Tim Brown, an employee with whom you’ve worked for 3 years, had sent the wrong file to the printing shop. If this mistake isn’t corrected as soon as possible, 1,000 flyers could be printed with the wrong information. You need him to call the printing shop and cancel the order immediately. What would you say? |
| 3 | [D–] [Ph] | Meeting: You work at the HR department of a company. Important customers of the company are visiting for the day and are scheduled to meet with the General Manager, Peter Klein, in 5 minutes. You see him sitting in the cafeteria, drinking coffee with his colleagues. In the five years working with him you’ve never saw him missing a meeting. You worry that he may have forgotten the meeting. You call him. What would you say? |
| 4 | [D+] [Pe] | PowerPoint: You are about to give a presentation on the financial standing of your company at a meeting with investors. With only 5 minutes until your presentation, you notice that the IT worker, James Treck, has opened an old version of your PowerPoint. You haven’t personally interacted with him aside from this morning when you sent him the revised version of your presentation. You want to make sure that the correct version of your PowerPoint will be used. What would you say to him? |
| 5 | [D+] [Ps] | Chemicals: You are the manager of a warehouse in which you look after the distribution of important raw materials. You see that a distributor who you first met today, Patrick Relis, has left a container of chemicals in the hot sun. The chemicals must be stored in cool conditions, and you would like for the delivery to be moved to the walk-in fridge for chemicals, Fridge A, asap. What would you say to him? |
| 6 | [D+] [Ph] | Hard hat: The CEO of your company, Dr. Chris Plack, is visiting today and you are in charge of his itinerary. This is the first time you meet him. You scheduled him to tour parts of the work site and the tour is led by other colleagues of yours. Shortly after the tour begins, you notice that Dr. Chris Plack isn’t wearing a hard hat, something that is mandatory on your site. What would you say to him? |
Appendix 2: Complete coding scheme of observed strategies (all examples from bilingual participants)
| 1. Strategy of the head act |
| a. Impositives (most direct) |
| – Imperative: … call the printing shop … [8Q9] |
| – Locution derivable: You need to cancel that print job… [tO5] |
| b. Conventionally indirect |
| – Preparatory: Can you get that done…? [aCR] |
| – Suggestion: … let’s get together immediately in order to fix this … [8Q9] |
| c. Hint (most indirect): Are you ready for the meeting? [tO5] |
| 2. Head act internal modification: downgrading |
| – Subjunctive mood & requestive marker: Could you please finish…? [tO5] |
| – Downtoner & past tense: I just wanted to remind you … [YDA] |
| – Interrogative: Do you have the updated version? [Okw] |
| – Subjectivizer & conditional clause: I would really appreciate if … [Wc6] |
| – Consultative device: Do you think you can … [78l] |
| 3. Head act internal modification: upgrading |
| – Time intensifier: … make sure that is cancelled immediately … [wx3] |
| 4. Head act external supportive moves: mitigating |
| – Alerter: Hey Tim, this is … [0IS] |
| – Gratitude: Thanks a lot. [aCR] |
| – Help-offer: Let me know if there is something you still need. [nSi] |
| – Preparator: … this message is urgent … [xw3] – Grounder: Could you please finish your section? I need to submit the report within the next hour. [tO5] – Repair: … I’m sorry for looking at your laptop … [6T1] – Imposition minimizer: … is that possible? [0IS] |
| 5. Head act external supportive moves: enforcing |
| – Mention of error: You did miss to fill out the part in the middle. [YDA] |
| – Request repetition: … could you please take care of that right away (head act) … and it would be really important to get this done right away … [dSw] |
| – Enforcing phrase: … are you responsible here for the warehouse? [UW5] |
| – Instruction: … could you please take care of that right away (head act) and then come back and see me … [dSw] |
| – Moralizing: … they shouldn’t have been in the sun and you should have known that …[bEI] |
Appendix 3: Odds ratios of production of Downgraders between Languages by Power and Distance (significant effects only)
| Exp(b) | Std. err. | z | P > |z| | [95 % CI] | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| (GER vs. BILING-G) Pe#D+ | 3.18 | 1.49 | 2.47 | 0.014 | 1.27 | 7.98 |
| (GER vs. BILING-G) Pe#D− | 2.96 | 1.28 | 2.51 | 0.012 | 1.27 | 6.92 |
| (GER vs. BIILING-E) Pe#D− | 2.52 | 1.15 | 2.03 | 0.043 | 1.03 | 6.15 |
| (BILING-G vs. BIILING-E) Ph#D− | 0.14 | 0.09 | −2.99 | 0.003 | 0.04 | 0.51 |
| (ENG vs. BIILING-E) Ph#D− | 0.30 | 0.16 | −2.25 | 0.025 | 0.11 | 0.86 |
| (GER vs. BIILING-E) Ph#D− | 0.33 | 0.17 | −2.10 | 0.036 | 0.12 | 0.93 |
| (ENG vs. BIILING-E) Ps#D− | 0.26 | 0.17 | −2.12 | 0.034 | 0.07 | 0.91 |
| (ENG vs. BILING-G) Ps#D− | 0.25 | 0.13 | −2.70 | 0.007 | 0.09 | 0.69 |
| (GER vs. BILING-G) Ps#D− | 1.91 | 0.58 | 2.13 | 0.033 | 1.05 | 3.48 |
Appendix 4: Odds ratios of production of Upgraders between Language by Power (significant effects only)
| Exp(b) | Std. err. | z | P > |z| | [95 % CI] | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| (ENG vs. BLING-G) Pe | 0.34 | 0.18 | −2.04 | 0.041 | 0.12 | 0.96 |
| (BILING-E vs. BIILING-G) Pe | 0.25 | 0.14 | −2.44 | 0.015 | 0.08 | 0.76 |
| (GER vs. BILING-G) Ph | 0.38 | 0.14 | −2.66 | 0.008 | 0.19 | 0.77 |
| (ENG vs. BLING-G) Ph | 0.21 | 0.10 | −3.15 | 0.002 | 0.08 | 0.55 |
| (BILING-E vs. BIILING-G) Ph | 0.06 | 0.06 | −3.00 | 0.003 | 0.01 | 0.38 |
Appendix 5: Odds ratios of production of Mitigating Moves between Language by Power and Distance (significant effects only)
| Exp(b) | Std. err. | z | P > |z| | [95 % CI] | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| (BILING-E vs. BIILING-G) Ph#D− | 0.35 | 0.17 | −2.18 | 0.029 | 0.13 | 0.90 |
| (ENG vs. BILING-G) Ph#D− | 0.43 | 0.13 | −1.73 | 0.006 | 0.23 | 0.79 |
| (ENG vs. BILING-E) Ps#D+ | 0.46 | 0.18 | −1.95 | 0.051 | 0.21 | 1.00 |
Appendix 6: Odds ratios of production of Enforcing Moves between Language by Distance (significant effects only)
| Exp(b) | Std. err. | z | P > |z| | [95 % CI] | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| (ENG vs. BLING-E) D+ | 0.31 | 0.12 | −3.10 | 0.002 | 0.15 | 0.65 |
| (GER vs. BLING-E) D+ | 0.21 | 0.07 | −4.52 | 0.000 | 0.11 | 0.42 |
| (BILING-G vs. BIILING-E) D+ | 0.19 | 0.10 | −3.27 | 0.001 | 0.07 | 0.52 |
| (GER vs. BILING-G) D– | 0.37 | 0.13 | −2.82 | 0.005 | 0.18 | 0.74 |
| (BILING-G vs. BIILING-E) D– | 2.82 | 1.07 | 2.72 | 0.006 | 1.34 | 5.95 |
References
Ackermann, Tanja. 2021. Bitte könnte ich vielleicht? [Please could I maybe?] A contrastive study on requests in Germany and in German-speaking Switzerland. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 88(3). 265–301. https://doi.org/10.25162/zdl-2021-0012.Search in Google Scholar
Ackermann, Tanja. 2023. Mitigating strategies and politeness in German requests. Journal of Politeness Research 19(2). 355–389. https://doi.org/10.1515/pr-2021-0034.Search in Google Scholar
Austin, John L. 1962. How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Bar On, Sagit & Natalia Meir. 2022. Requests and apologies in two languages among bilingual speakers: A comparison of heritage English speakers and English-and Hebrew-dominant bilinguals. Frontiers in Psychology 13. 1–19. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1017715.Search in Google Scholar
Beckers, Astrid M. 1999. “How to say no” without saying “no”: A study of the refusal strategies of Americans and Germans. University, MS: University of Mississippi dissertation.Search in Google Scholar
Beebe, Leslie & Martha C. Cummings. 1996. Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance. In Susan M. Gass & Joyce Neu (eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (Studies on language acquisition 11), 65–86. Berlin: Walter de Gruyter.Search in Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1987. Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics 11(2). 131–146. https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90192-5.Search in Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1991. Interlanguage pragmatics: The case of requests. In Robert Phillipson, Eric Kellerman, Larry Selinker, Mike Sharwood & Merrill Swain (eds.), Foreign/second language pedagogy research, 255–272. Bristol: Multilingual Matters.Search in Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana & Juliane House. 1989. Cross-cultural and situational variation in requesting behaviour. In Shoshana Blum-Kulka, Juliane House & Gabriele Kasper (eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies, 123–154. Norwood: Ablex Publishing Corporation.Search in Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana & Hadass Sheffer. 1993. The metapragmatic discourse of American-Israeli families at dinner. In Gabriele Kasper & Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlanguage pragmatics, 196–223. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House & Gabriele Kasper. 1989. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood: Ablex Publishing Corporation.Search in Google Scholar
Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987 [1978]. Politeness: Some universals in language usage (Studies in interactional sociolinguistics 4), 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Cenoz, Jasone. 2003. The intercultural style hypothesis: L1 and L2 interaction in requesting behaviour. In Vivian Cook (ed.), Effects of the second language on the first (Second language acquisition 3), 62–80. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar
De Houwer, Annick. 2023. The danger of bilingual–monolingual comparisons in applied psycholinguistic research. Applied Psycholinguistics 44(3). 343–357. https://doi.org/10.1017/S014271642200042X.Search in Google Scholar
Duff, Patricia A. 2024. Social dimensions and processes in second language acquisition: Multilingual socialization in transnational contexts. The Modern Language Journal 103(s1). 6–22. https://doi.org/10.1111/modl.12534.Search in Google Scholar
Fischer, Ute. 2000. Cultural variability in crew discourse. https://bpb-us-w2.wpmucdn.com/sites.gatech.edu/dist/d/917/files/2018/10/Fischer-Cultural-variability-in-crew-discourse-2000.pdf (accessed 9 September 2024).Search in Google Scholar
Goffman, Erving. 1967. Interaction ritual: Essays in face-to-face behavior. Chicago: Adeline Publishing Company.Search in Google Scholar
Grieve, Averil. 2010. “Aber ganz ehrlich” [“Honestly”]: Differences in episodic structure, apologies and truth-orientation in German and Australian workplace telephone discourse. Journal of Pragmatics 42(1). 190–219. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.05.009.Search in Google Scholar
Grosjean, François. 1982. Life with two languages – an introduction to bilingualism. Cambridge & London: Harvard University Press.Search in Google Scholar
Grosjean, François. 1985. The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual & Multicultural Development 6(6). 467–477. https://doi.org/10.1080/01434632.1985.9994221.Search in Google Scholar
Hendriks, Berna. 2010. An experimental study of native speaker perceptions of non-native request modification in e-mails in English. Intercultural Pragmatics 7(2). 221–255. https://doi.org/10.1515/IPRG.2010.011.Search in Google Scholar
Hofweber, Julia & Sylvia Jaworska. 2022. Polite impoliteness? How power, gender and language background shape request strategies in English as a Business Lingua Franca (BELF) in corporate email exchanges. Journal of English as a Lingua Franca 11(2). 223–253. https://doi.org/10.1515/jelf-2022-2085.Search in Google Scholar
Holmes, Janet & Maria Stubbe. 2015. Power and politeness in the workplace: A sociolinguistic analysis of talk at work. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
House, Juliane. 1996. Contrastive discourse analysis and misunderstanding: The case of German and English. In Marlis Hellinger & Ulrich Ammon (eds.), Contrastive sociolinguistics (Contributions to the sociology of language 71), 345–361. Berlin: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar
House, Juliane. 2003. Misunderstanding in intercultural university encounters. In Juliane House, Gabriele Kasper & Steven Ross (eds.), Misunderstanding in social life, 22–56. Essex: Pearson Education Limited.Search in Google Scholar
House, Juliane. 2006. Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies 10(3). 249–267. https://doi.org/10.1080/13825570600967721.Search in Google Scholar
House, Juliane & Gabriele Kasper. 1981. Politeness markers in English and German. In Florian Coulmas (ed.), Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech, vol. 96, 157–185. The Netherlands: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar
Joo, Hyoun-A. 2024. Exploring the speech act of requesting by German-English bilinguals in workplace scenarios. Global Business Languages 24. 1–22. https://doi.org/10.4079/gbl.v24.2.Search in Google Scholar
Kankaanranta, Anne & Brigitte Planken. 2010. BELF competence as business knowledge of internationally operating business professionals. Journal of Business Communication 47(4). 380–407. https://doi.org/10.1177/0021943610377301.Search in Google Scholar
Kankaanranta, Anne & Leena Louhiala-Salminen. 2013. What language does global business speak? – The concept and development of BELF. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos 26. 17–34.Search in Google Scholar
Kasper, Gabriele & Shoshana Blum-Kulka. 1993. Interlanguage pragmatics: An introduction. In Gabriele Kasper & Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlanguage pragmatics, 3–17. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Kaur, Jagdish & Seval Birlik. 2021. Communicative effectiveness in BELF (English as a business lingua franca) meetings: ‘Explaining’ as a pragmatic strategy. The Modern Language Journal 105(3). 623–638. https://doi.org/10.1111/modl.12717.Search in Google Scholar
Kecskés, István. 2014. Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Kecskés, István. 2015. How does pragmatic competence develop in bilinguals? International Journal of Multilingualism 12(4). 419–434. https://doi.org/10.1080/14790718.2015.1071018.Search in Google Scholar
Kirner-Ludwig, Monika. 2022. Data collection methods applied in studies in the journal intercultural pragmatics (2004–2020): A scientometric survey and mixed corpus study. Intercultural Pragmatics 19(4). 459–487. https://doi.org/10.1515/ip-2022-4002.Search in Google Scholar
Koester, Almut. 2006. Investigating workplace discourse. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Kotthoff, Helga. 1989. Pro und Kontra in der Fremdsprache: pragmatische Defizite in interkulturellen Argumentationen [Pro and contra in the foreign language: pragmatic deficits in intercultural argumentations]. Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar
Kranich, Svenja. 2016. Contrastive pragmatics and translation – evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.Search in Google Scholar
Kranich, Svenja, Bruns Hanna & Hampel Elisabeth. 2021. Requests across varieties and cultures: Norms are changing (but not everywhere in the same way). Anglistik: International Journal of English Studies 32(1). 91–114.Search in Google Scholar
Matsumoto, Yoshiko. 1988. Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics 12(4). 403–426. https://doi.org/10.1016/0378-2166(88)90003-3.Search in Google Scholar
Ogiermann, Eva. 2009. Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests. Journal of Politeness Research 5(2). 189–216. https://doi.org/10.1515/JPLR.2009.011.Search in Google Scholar
Searle, John R. 1969. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Su, I-Ru. 2010. Transfer of pragmatic competences: A bi‐directional perspective. The Modern Language Journal 94(1). 87–102. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00985.x.Search in Google Scholar
Taguchi, Naoko. 2006. Analysis of appropriateness in a speech act of request in L2 English. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association 16(4). 513–533. https://doi.org/10.1075/prag.16.4.05tag.Search in Google Scholar
Terkourafi, Marina. 2015. Conventionalization: A new agenda for im/politeness research. Journal of Pragmatics 86. 11–18. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.004.Search in Google Scholar
Vine, Bernadette. 2004. Getting things done at work: The discourse of power in workplace interaction. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.Search in Google Scholar
Vine, Bernadette. 2020. Introducing language in the workplace. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Yates, Lynda. 2015. Intercultural communication and the transnational: Managing impressions at work. Multilingua 34(6). 773–795. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0063.Search in Google Scholar
© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- “The team members were very tolerant”: social interactional ideologies and power in an intercultural context
- Joulu Kotona (Christmas at home): translocal multilingual practices in a Facebook music livestream during COVID-19
- Language management in semi-peripheral game production: how foreign workers in Czech video game studios experience the use of English, Czech, and other Slavic languages
- Requesting at work: exploring the intercultural style hypothesis of German-English bilinguals
- Bilingual autobiographical memory: unveiling the significance of memories encoded in multiple languages
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- “The team members were very tolerant”: social interactional ideologies and power in an intercultural context
- Joulu Kotona (Christmas at home): translocal multilingual practices in a Facebook music livestream during COVID-19
- Language management in semi-peripheral game production: how foreign workers in Czech video game studios experience the use of English, Czech, and other Slavic languages
- Requesting at work: exploring the intercultural style hypothesis of German-English bilinguals
- Bilingual autobiographical memory: unveiling the significance of memories encoded in multiple languages