Startseite Literaturwissenschaften Traduire an romanz en pays d’oc. Une proposition de localisation pour la traduction oïlique du Codi
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Traduire an romanz en pays d’oc. Une proposition de localisation pour la traduction oïlique du Codi

  • Viola Mariotti EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 27. November 2025
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

The Codes an romanz (Southern France, ca 1250), the Old French translation of the occitan Codi, has survived within three manuscripts: Paris, BnF, fr. 1069 (F), Paris, BnF, fr. 1070 (G), and Paris, BnF, fr. 1933 (H). In our article, we propose a linguistic study of the scripta contained in these three witnesses while focusing in greater depth on the convoluted question of pinpointing the location of their usage between Southern and Northern France. Our scriptological and stratigraphic investigation is accompanied and complemented by a stemmatic analysis, which is carried out to isolate linguistic characteristics that can be traced back to the translator and to identify the historical context that gave rise to this Old French juridical translation.


Remerciements

Je remercie Martin Glessgen et Fabio Zinelli pour leurs relectures et leurs précieux conseils. Un sincère merci est également adressé à Cristina Dusio et Marco Robecchi pour leurs suggestions enrichissantes.


7

7 Bibliographie

AND = Stone, Louise W./Rothwell, William (edd.), Anglo-Norman Dictionary. Electronic Edition of the Anglo-Norman Dictionary, London, The Modern Humanities, Research Association, 1977–1992, <http://www.anglo-norman.net> [dernière consultation : 31.03.2025]Suche in Google Scholar

Biu, Hélène, Quelques remarques sur la ponctuation des traductions en oïl du droit romain. L’exemple de la « Somme Acé » d’Azon, in : Fasseur, Valérie/Rochelois, Cécile (edd.), Ponctuer l’œuvre médiévale. Des signes au sens. Colloque organisé à Pau du 1erau 4 avril 2014 par le laboratoire CRPHLL de Pau et le CESCM de Poitiers, Genève, Droz, 2016, 317–332.Suche in Google Scholar

Caillemer, Robert, « Lo Codi » et le droit provençal au XIIe siècle, Annales du Midi 18 (1906), 494–507.10.3406/anami.1906.6885Suche in Google Scholar

DEAFél = Baldinger, Kurt/Möhren, Frankwalt/Städtler, Thomas (edd.), Dictionnaire étymologique de l’ancien français, Québec/Tübingen/Paris, PU Laval/Niemeyer/Klincksieck, 1971–, <https://deaf.hadw-bw.de/> [dernière consultation : 31.03.2025].Suche in Google Scholar

Dictionnaire topographique de la France, edd. Canteaut, Olivier/Nadiras, Sébastien, Paris, CTHS, 2010–, <https://dicotopo.cths.fr/> [dernière consultation : 31.03.2025].Suche in Google Scholar

DMF = Martin, Robert (ed.), Dictionnaire du moyen français (1330–1500), Nancy, ATILF/CNRS/Université de Lorraine, 2020–, <http://www.atilf.fr/dmf/> [dernière consultation : 31.03.2025].Suche in Google Scholar

DOM = Selig, Maria/Tausend, Monika (edd.), Dictionnaire de l’occitan médiéval, München, Bayerische Akademie der Wissenschaften, 2017, <https://dom-en-ligne.de/> [dernière consultation : 31.03.2025]Suche in Google Scholar

Duval, Frédéric, « Lo Codi ». Une somme au Code de Justinien entre latin et vernaculaire, in : Fery-Hue, Françoise (ed.), Habiller en latin. La traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance, Paris, École Nationale des Chartes, 2018 a, 139–168. Suche in Google Scholar

Duval, Frédéric, Les avatars romans du « Codi », in : Del Savio, Michela/Martina, Piero Andrea/Pastore, Graziella/Rivoira, Matteo (edd.), Fay ce que vouldras. Mélanges en l’honneur d’Alessandro Vitale-Brovarone, Paris, Classiques Garnier, 2018 b, 229–242.Suche in Google Scholar

Faral, Edmond, Mimes français du XIIIe siècle, contribution à l'histoire du théâtre comique au moyen âge, Paris, Champion, 1910.Suche in Google Scholar

Feenstra, Robert, À propos d’un nouveau manuscrit de la version latine du Codi (Ms. Lucques, Bibl. Feliniana 437), in : Forchielli, Joseph/Stickler, Alfons M. (edd.), Studia Gratiana XIII. Collectanea Stephan Kuttner III, Bologna, Institutum Gratianum Bononiae, 1967, 57–81.Suche in Google Scholar

FEW = Von Wartburg, Walther et al. (edd.), Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des gallo-romanischen sprachschatzes, Bonn/Heidelberg/Leipzig/Berlin/Bâle, 1922–2002, <https://lecteur-few.atilf.fr/> [dernière consultation : 31.03.2025].Suche in Google Scholar

Glessgen, Martin, Tout, dans le Codi, pose problème... Le lieu de genèse et la tradition manuscrite de la « Somme du Code » occitane, Revue de linguistique romane 86 (2023), 123–160.Suche in Google Scholar

Gouron, André, Du nouveau sur « Lo Codi », Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 43 (1975), 271–277.10.1163/157181975X00060Suche in Google Scholar

Gouron, André, L’auteur du « Codi », Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 70 (2002), 1–20.10.1163/15718190219685971Suche in Google Scholar

Kabatek, Johannes, Die Bolognesische Renaissance und der Ausbau romanischer Sprachen. Juristische Diskurstraditionen und Sprachentwicklung in Südfrankreich und Spanien im 12. und 13. Jahrhundert, Berlin/Boston, De Gruyter, 2005.10.1515/9783110933864Suche in Google Scholar

La Somme du code, texte dauphinois de la région de Grenoble, publié d’après un manuscrit du XIIIe siècle, ed. Royer, Louis/Thomas, Antoine, Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 42, 1929, I-XXXII et 1–138.Suche in Google Scholar

« Li Codes an romanz » d’après le témoin H (Paris, BnF, fr. 1933), ed. Mariotti, Viola, in : Le Miroir des classiques 2, ed. Duval, Frédéric, Elec / Éditions en ligne de l’École des chartes, <http://elec.enc.sorbonne.fr/miroir_des_classiques/index.html>, sous presse.Suche in Google Scholar

« Lo Codi ». Eine okzitanische Rechtssumma aus dem 12. Jahrhundert und ihre Übersetzungen. Elektronische Edition, ed. Kabatek, Johannes, <http://locodi.ch> [version migrée ; l’édition avait été originellement hébergée par l’université de Tübingen].Suche in Google Scholar

« Lo Codi ». Eine Summa Codicis in provenzalischer Sprache aus dem XII. Jahrhundert. Die provenzalische Fassung der Handschrift A (Sorbonne 632), ed. Derrer, Felix, Abhandlung zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät I der Universität Zürich, 1974.Suche in Google Scholar

« Lo Codi » in der lateinischen Übersetzung des Ricardus Pisanus, ed. Fitting, Hermann, Halle, Niemeyer, 1906.Suche in Google Scholar

Lodge Anthony, Le clivage oc-oïl au Moyen Âge. Fiction méthodologique, Mélanges de l'École française de Rome. Moyen-Age, 117/2 (2005), 595–613.10.3406/mefr.2005.9378Suche in Google Scholar

Lusignan, Serge, La langue des rois au Moyen âge. Le français en France et en Angleterre, Paris, Presses universitaires de France, 2004.Suche in Google Scholar

Lusignan, Serge, Langue française et société du XIIIe au XVe siècle, in : Chaurand, Jacques (ed.), Nouvelle histoire de la langue française, Paris, Seuil, 1999, 93–143.Suche in Google Scholar

Mariotti, Viola, La tradition manuscrite du « Codi ». Une analyse et l’édition critique du livre V (droit matrimonial), Revue de linguistique romane 87 (2023), 427–476. Suche in Google Scholar

Mariotti, Viola, La traduction en français du « Codi » occitan, in : Duval, Frédéric (ed.), Les traductions médiévales des compilations de Justinien, Paris, Académie des Inscriptions et Belles-lettres, 2024 (Histoire littéraire de la France, 48), 248–262.Suche in Google Scholar

Martin de Canal, Les Estoires de Venise. Cronica veneziana in lingua francese dalle origini al 1275, ed. Limentani, Alberto, Florence, Olschki, 1972.Suche in Google Scholar

Minervini, Laura, Le français dans l’Orient latin (XIIIe-XVe siècles). Éléments pour la caractérisation d’une scripta du Levant, Revue de linguistique romane 74 (2010), 119–198.Suche in Google Scholar

Miroir des classiques 2 (le), ed. Duval, Frédéric, Paris, Elec / Éditions en ligne de l’École des chartes, <http://elec.enc.sorbonne.fr/miroir_des_classiques/index.html> [dernière consultation : 31.03.2025].Suche in Google Scholar

Ourliac, Paul, Sur deux feuillets du « Codi », Mélanges Roger Aubenas. Recueil de Mémoires et Travaux publié par la Société d’Histoire du Droit et des Institutions des anciens pays de Droit écrit 9 (1974), 595–612.Suche in Google Scholar

Paratte, Maxime, La traduction latine du « Codi » de Richard de Pise. Entre tradition(s) discursive(s) et romanisation, Revue de linguistique romane 87 (2023), 161–188.Suche in Google Scholar

Parkes, Malcom Beckwith, English cursive book-hands 1250–1500, Oxford, Clarendon Press, 1969.Suche in Google Scholar

Rouse, Richard H./Rouse, Mary, The Commercial Production of Manuscript Books in Late-Thirteenth-Century and Early-Fourteenth-Century Paris, in: Brownrigg, Linda L. (ed.), Medieval book production. Assessing the evidence. Proceedings of the second conference of the Seminar in the History of the Book to 1500, Oxford, July 1988, 1990, 103–115.Suche in Google Scholar

Suchier, Hermann, Manuscrits perdus de la somme provençale du Code de Justinien, Annales du Midi 6 (1894), 186–194. 10.3406/anami.1894.3159Suche in Google Scholar

Suchier, Hermann, Fünf neue Handschriften des provenzalischen Rechtsbuchs ‘Lo Codi’, Halle, Niemeyer, 1899. Suche in Google Scholar

Tovar (de), Claude, Les versions françaises de la « Chirurgia Parva » de Lanfranc de Milan. Étude de la tradition manuscrite, Revue d'histoire des textes 12–13 (1982–1983), 195–262.10.3406/rht.1985.1254Suche in Google Scholar

Zinelli, Fabio, Stratigraphie, contact linguistique et localisation des manuscrits littéraires occitans, Medioevo Romanzo 42/1, 2018, 31–71.Suche in Google Scholar

Zinelli, Fabio, Storia di una grafia ("leuc", "feuc", "jeuc"). I valori testuali del francese medievale, Francigena 10 (2024), 5–57.Suche in Google Scholar

Published Online: 2025-11-27
Published in Print: 2025-11-26

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Thematischer Teil
  4. Introduction
  5. La Summa Trecensis, source du Codi : prolégomènes à une analyse linguistique et textuelle comparative
  6. Le Grand Coutumier de Normandie, le grand inconnu
  7. Traduire an romanz en pays d’oc. Une proposition de localisation pour la traduction oïlique du Codi
  8. Le Livre des mestiers de Paris d’Étienne Boileau : un regard sur la tradition textuelle
  9. Le Livre des metiers d’Étienne Boileau : structure formelle, premiers sondages linguistiques et lexicographiques
  10. Inter persones istrangias et sassaresis. Gli Statuti di Sassari per il lessico giuridico romanzo
  11. Riflessioni sul termine tenoris della Carta de Logu d’Arborea
  12. Aufsätze
  13. Saggio di alcune voci attestate nei primi due fascicoli del Codex Comanicus
  14. New insights on spoken Cocoliche
  15. Besprechungen
  16. Lorenzo Tomasin, Prima lezione di romanistica (Universale Laterza, 970), Roma/Bari, Laterza, 2023, 196 p.
  17. Maria Selig / Laura Linzmeier (ed.), Expert Cultures and Standardization. Romance Languages in the Early Modern Period/Expertenkulturen und Standardisierung. Romanische Sprachen in der Frühen Neuzeit (Studienreihe Romania, 40), Berlin, Erich Schmidt Verlag, 2023, 245 p.
  18. Becker, Lidia / Herling, Sandra / Wochele, Holger (edd.), Manuel de linguistique populaire (Manuals of Romance Linguistics, 34), Berlin/Boston, De Gruyter, 2024, 616 p.
  19. Claudio Lagomarsini, La Bible Française du XIIIe siècle. Édition critique des livres de Ruth, Judith et Esther (Textes littéraires français, 664), Genève, Droz, 2024, 162 p.
  20. Elisenda Bernal (ed.), Col·loquial(s). Estudis de l’ús del català actual, Leipzig, Leipziger Universitätsverlag, 2024.
  21. Pilar Romeu Ferré, ¿Dónde están las llaves de Sefarad? Estudios sobre la lengua, la literatura y la historia de los sefardíes, Barcelona, Tirocinio, 2023. Nº 50 de la Colección Fuente Clara, Estudios de Cultura Sefardí, 790 p.
  22. Miriam Lay Brandner (ed.), Einführung in die Lateinamerikastudien. Ein Handbuch, Berlin, Erich Schmidt Verlag, 2023, 425 p.
  23. Kurzbesprechungen
  24. Paolo Canettieri / Magdalena Leon Gomez / Lucilla Spetia (edd.), «I Re poeti». Atti del Convegno Internazionale L’Aquila (16–17 marzo 2022) (Filologia classica e medievale, 8), Roma/Bristol, L’«Erma» di Bretschneider, 2023, 431 p.
  25. Il ciclo di Guiron le Courtois. Romanzi in prosa del secolo XIII. Edizione critica diretta da Lino Leonardi e Richard Trachsler, vol. 7: Suite Guiron, a cura di Massimo dal Bianco (Archivio Romanzo 46), Florence, Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini, 2023. XVIII + 1113 p.
  26. Gavino Scala (ed.), «Le livre du gouvernement des roys et des princes» di Henri de Gauchy Studio filologico. Edizione critica (I libro) (Romanica Helvetica, 145), Tübingen, Narr Francke Attempto, 2024, 442 p.
  27. Frédéric Duval, avec la collaboration d’Hélène Biu, Viola Mariotti et Graziella Pastore (edd.), Les traductions médiévales des compilations de Justinien (Histoire littéraire de la France, 48), Paris, Académie des Inscriptions et Belles Lettres, 2024, 506 p.
Heruntergeladen am 14.1.2026 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zrp-2025-0056/html
Button zum nach oben scrollen