Abstract
In this study, we look at manner demonstratives (such as ‘so’ and similative prepositions such as ‘like’) in complex sentences of two Finnic languages: Finnish and Estonian. We expand previous accounts of these manner expressions (MEs) in quotative constructions and investigate their use with epistemic (‘know’, ‘guess’) and perceptive (‘see’, ‘hear’, ‘feel’) verbs in non-standard written communications. In addition to the results from two Finnic languages, in the discussion of this article, we pay attention to the similarities found in the use of MEs with these verbs in Finno-Ugric languages spoken in Russia. The results show that MEs contribute to the expression of epistemic processes and perception in both languages. Manner demonstratives are used as endophoric markers pointing at demonstrations and descriptions of the event perceived. Co-occurring with the epistemic verb ‘know’, manner demonstratives induce a non-factive construal and cancel the presupposition that the speaker considers the proposition to be true. With inherently subjective verbs like ‘understand’ and in some contexts with perceptive verbs like ‘see, seem’, and ‘feel’, they indicate the subjective interpretation of the event. The reportative function is observed with the auditory perceptive verbs ‘hear’ and ‘be heard’, where the manner demonstratives highlight the reporter’s uncertainty or indicate the verbatim rendering of the report. Furthermore, they can express the speaker’s wishful thinking while co-occurring with a visual perceptive verb ‘see’. In turn, similative markers are used in reportative function as already established quotatives and mark reports as approximately reproduced or typical for the event described. Co-occurring with perceptive verbs, they can express the speaker’s doubt or mark propositions as counterfactual.
1 Introduction
Recent crosslinguistic studies show that manner expressions (MEs) like comparative/similative markers with the meaning ‘like’ and demonstrative deictics ‘so’ can conventionalize as quotative markers (see Buchstaller and van Alphen 2012: xii–xiv; Güldemann 2008: Section 5.1.3–5.1.4). A similar development is observed in the two Uralic languages from the Finnic branch Finnish and Estonian (see Teptiuk 2019a, 2019b, 2020). Similative adpositions (Fin. niin kuin (niinku), tyyliin, Est. nagu, a la, all ‘like’) and manner demonstratives (Fin. sillee(n), Est. nii ‘so’) become conventionalized as quote-introducers. It means that they can form a quotative index (QI), i.e., a segmentally discrete linguistic expression indicating the presence of reported discourse (Güldemann 2008: 11), either co-occurring with reportative verbs like ‘say’ and ‘think’, or with the non-reportative equational verb ‘be’, similarly to the Eng. QIs be like/all. The conventionalization of similative prepositions goes even further, and they are sometimes used as single quote-introducers (Teptiuk 2019a: 216, 223). Consider (1) illustrating the use of the similative preposition niin kuin (niinku) ’like; as if’ in QIs in colloquial Finnish. Reported discourse in examples is enclosed in double vertical bars.
Finnish |
mun | frendi | sanoi | niinku , | että | ‖olen | sairas …‖ |
1sg:gen | friend | say:pst.3sg | like | comp | be.prs:1sg | sick |
‘My friend said like ‖I am sick …‖RD’ |
ja | sit | ne | oli | niinku | et | ‖miks | ei‖ … |
and | then | 3pl | be:pst.3 | like | comp | why | neg |
‘and then they were like ‖why not‖RD …’ |
Vähän | niinku | ‖voit | äänestää | ihan | ketä | haluat, |
a.bit | like | can.prs:2sg | vote:inf | totally | who:prt | want.prs:2sg |
kunhan | äänenstät | oikein”‖? | ||||
when:ptcl | vote.prs:2sg | correctly | ||||
‘Isn’t it a bit like ‖you can vote for whomever you want if you vote correctly‖RD?’ | ||||||
(Internet communications database, korp.csc.fi)[1] |
Similative prepositions in QIs contribute to the presentation of reported discourse. They present reported utterances and thoughts as approximately reproduced (1a)–(1b) or fictitious (1c) (Teptiuk 2019b: 291–293). As for manner demonstratives, their use is primarily associated with cataphoric reference, i.e., pointing at the following stretches of reported discourse (Teptiuk 2020: 284). Besides reported utterances and thoughts, some markers like the Finnish distal manner demonstrative silleen ‘thus; that way’ can introduce non-verbal demonstrations, such as an emoticon in (2).
Finnish | ||||
Mä | olin | sillen | et | ‖0.o??‖ |
1sg | be:pst:1sg | thus | comp | mim.mir |
‘I was (lit. was thus that) ‖0.o‖RD’ | ||||
(Teptiuk 2020: 284) |
Although it is hypothesized that cognitive verbs behave similarly to reportative verbs in complex sentences (see e.g., Güldemann 2008: 4; Palmer 1986: 135), the use of MEs with epistemic (‘know’, ‘guess’) or perceptive (‘see’, ‘hear’) verbs has not been investigated so far in the two Finnic languages. In this study, we expand previous accounts and investigate the use of MEs previously observed in quotative constructions for their combination with epistemic and perceptive verbs and check if they show any restriction here. In addition, we check for functions expressed by MEs in combination with these types of verbs, introducing propositional or illocutionary content (see Boye 2012: Section 4.2.1; Davidse and Vandelanotte 2011: 241; Holvoet 2018).
We target three types of perceptive verbs: (i) visual with the meanings ‘see’, ‘be seen’/‘seem’; (ii) auditory: ‘hear’, ‘be heard’/‘sound’, and (iii) sensory: ‘feel’, ‘be felt’, and three epistemic verbs ‘know’, ‘understand’, and ‘guess’. Our choice of verbs is not accidental. Reports of perception are considered “inherently more similative than reports of speech” (Meyerhoff 2002: 352). Hence, one would expect to find the combination of perceptive verbs with MEs quite naturally in contexts where speakers evoke additional connotations to what they report to hear or see. In the case of epistemic verbs, we hypothesize that the combination with MEs contributes to the expression of propositions similarly to MEs in quotative constructions. The co-occurrence of manner demonstratives with the epistemic verb ‘know’ should mostly reflect the endophoric use of demonstratives. With semantically more subjective verbs like ‘guess’ and ‘understand’, such a combination might highlight the subjective interpretation of events. As for similative markers, instead of asserting the proposition denoting epistemic processes, the speaker might present them as approximate, non- or counterfactual (see Section 2). With the verb ‘know’, this combination may lower the speaker’s epistemic support and express distancing in contrast to the presupposition of the proposition to be true, found in cases without MEs.
The article is organized as follows. Before turning to the presentation of methodology and data in Section 3, we describe perceptive and epistemic verbs together with MEs in Finnish and Estonian in Section 2. The results are discussed in Sections 4 and 5. The discussion is organized according to the type of ME. First, we look into the combination of the verbs with manner demonstratives (Section 4) and then with similative prepositions (Section 5). Finally, Section 6 summarizes the results and discusses functional similarities in Finno-Ugric languages spoken in Russia. Similarities outside the Finnic branch are used to generate further hypotheses about the crosslinguistic use of MEs in complex sentences.
2 Epistemic and perceptive verbs and manner expressions in Finnish and Estonian
Two types of verbs are investigated in this study: epistemic and perceptive. These verbs are presented in Table 1. This is not an exhaustive list and can be supplemented by verbs that derive the targeted meanings in particular contexts as semantic extensions of their primary meanings. Such verbs are also present to a certain extent in Table 1. For instance, the Est. verb arvama has the primary meaning ‘think’. The meaning ‘guess’ appears in contexts where the process of thinking is directed at inferring other people’s thoughts (e.g., ‘I tried to guess [i.e., think] what he meant/thought about’). In addition, it may signal the speaker’s uncertainty (‘I don’t know, but I guess so’) or mistaken belief (e.g., ‘I guessed so, but it turned out differently’) (cf. Õim 2007).[2]
Epistemic and perceptive verbs in Finnish and Estonian.
Verbs | Finnish | Estonian |
---|---|---|
|
||
Epistemic: | ||
|
||
‘know’ | tietää | teadma |
‘understand’ | ymmärtää | aru saama |
‘guess’ | arvata | arvama, pakkuma |
|
||
Perceptive: | ||
|
||
visual | nähdä ‘see’; näkyä ‘be seen/visible; seem, appear’ |
nägema ‘see’; näima, paistma ‘seem, appear’ |
auditory | kuulla ‘hear’; kuulua ‘be heard/audible’ |
kuulma ‘hear’; kõlama ‘be heard, sound’ |
sensory | tuntea ‘know/be acquainted; feel; recognize’ tuntua ‘feel; seem, appear’ |
tundma ‘feel’; tunduma ‘feel; seem, appear’ |
Another such verb is Finnish tuntea with the primary meaning ‘be acquainted’. The meaning of sensory perception ‘feel’ is only secondary for this verb. We decided to investigate tuntea mainly due to its etymological relatedness to the verb tuntua ‘feel’ used more conventionally in the expression of feelings. By investigating this pair of cognates, we could check if there is any visible difference in using these verbs with MEs in complex sentences with reports of perception or epistemic processes.
Perceptive verbs in Table 1 are represented by pairs of verbs: transitive and intransitive. In all cases, except for Est. kõlama and paistma, the verbs forming a pair are obvious lexical cognates.[3] Transitive verbs precede intransitive in the table. The experiencer is the subject of transitive verbs but not of intransitive verbs where it is marked with the allative case (highlighted), e.g., Fin. minu- lle tuntuu, Est. minu- le tundub, lit. ‘(it) feels to me’.[4]
The translations of perceptive verbs in Table 1 show that some have more complex meanings. For instance, visual verbs can fall on the borderline between visual and inferential verbs; sensory verbs– on the borderline between sensory and inferential (in both cases, reflected in the translation ‘seem, appear’). In this study, we take an inclusive approach and investigate the different meanings of these verbs. However, it is worth specifying that we are reserved in our expectations finding all meanings equally represented. Furthermore, it might not always be possible to distinguish between the meanings. Therefore, we primarily rely on the content that these verbs introduce and the context in which they appear to pinpoint the most appropriate interpretation of the verb in the complex sentence.
The system of MEs is no less complex. Among the category of demonstratives, Finnish distinguishes between speaker-proximal, hearer-proximal and distal manner demonstratives, marked by glosses next to translation in Table 2. The same distinction is missing to a large extent in Estonian.[5] The distal counterpart naa is used only in contrast to proximal nii that is otherwise referentially neutral. Due to its restricted use, naa is not included in our investigation. The Estonian manner demonstratives in Table 2 are synonymous; nõnda is mainly used in colloquial speech. The same exclusively colloquial use is mentioned for the Fin. demonstratives tälleen, tuolleen and silleen (cf. Hakulinen et al. 2004: Section 721).
Manner expressions in Finnish and Estonian.
Finnish | Estonian | |
---|---|---|
Manner demonstratives: | näin ‘so.prox.sp’ | nii(-viisi, -moodi, -pidi) |
noin ‘so.prox.hr’ | selliselt | |
niin ‘so.dist’ | seda/si(-viisi, -moodi, -pidi) | |
tälleen ‘so.prox.sp’ | nõnda(-viisi, -moodi, -pidi) | |
tuolleen ‘so.prox.hr’ | ||
silleen ‘so.dist’ | ||
Similative prepositions: | niin kuin (∼niinkuin, niinku) | nagu, justkui |
tyyliin | a la |
The similative prepositions in Table 2 can be roughly translated as ‘like, as if’.[6] A close correspondence can be pointed out on the one hand between Fin. niin kuin and Est. nagu, justkui, and on the other, between Fin. tyyliin and Est. a la. The first group can be used in similative/comparative contexts (‘like’), as well as marking non- or counterfactuality (‘as if’). Tyyliin and a la, in turn, are used in similative/comparative contexts only.[7] Thus, one of our tasks would be to determine if there are any differences between the use of these similative markers in complex sentences with perceptive and epistemic verbs.
3 Methodology and data
To check our hypotheses, we conducted a pilot corpus-based study. We used data from social network sites (SNS) as a database. The following principles governed the choice of material. First, SNSs can be conveniently used as a database of non-standard written communications, available in free access online. The significant advantage of such a database is a constantly growing corpus of present-day language use, which enables us to grasp contemporary processes in the language due to (i) the general lack of puristic tendencies among online communicants (see Pischlöger 2014, 2016) and (ii) dominance of spoken language in written form.[8] Second, our preference for substandard written communications is also motivated by the lack of any limitations to specific sociological characteristics of speakers (e.g., age, social status, gender, dialectal background) and genre- or register-related restrictions that could lower the possibility of co-occurrences investigated here. The language on SNS per se can be considered a written approximation of spoken language, combining the features of colloquial speech and standard writing in one text (see below).
For Finnish, we used the database of internet communications (Fin. Internet-keskusteluaineistoja, henceforth IKA) accessed via the platform Korp.[9] The corpus contains ca. 621 million sentences with ca. 7 billion words. For Estonian, the corpora etTenTen 2013, 2017 and 2019 were used via Sketchengine.[10] The size of the corpora is ca. 116.5 million sentences and 1.5 billion words. The corpora include texts from various websites, but only SNS texts (forums, blogs, commentary sections) were used for this study, leaving out e.g., newspaper articles and stenogram texts from parliament meetings. Since some queries did not provide sufficient data, Google Search (GS) was additionally used.
This study is a part of a more extensive investigation, including three Finno-Ugric languages spoken in Russia: Komi (Permic branch), Udmurt (Permic branch), and Erzya (Mordvinic branch). Since data from these languages are also discussed in Section 6, a couple of words are in order here about the corpora used for Komi, Udmurt, and Erzya. Our material for these languages derives from the social media corpora of the Corpora of Uralic Volga-Kama languages.[11] We exclude these languages from the main body of this article because of the unsystematic representation of co-occurrences and small amount of examples in the corpora. To avoid making hasty generalizations about the use of MEs in complex sentences with perceptive and epistemic verbs in these languages, we decided to continue our investigation of these languages outside this study using a different data source for them in the future. However, some similarities in the use of MEs are noted in Section 6 to generate hypotheses for further studies on this topic among Finno-Ugric languages and beyond.
The corpora and GS were used with the same principle, keeping in mind the differences between these two databases. The corpora allow a more convenient manipulation with the query. Therefore, the query was designed as follows: lemma of the verb + ME, e.g., nähdä ‘see:inf’ + näin ‘so.prox.sp’. If the first one hundred results did not offer sufficient or relevant results, the complementizer (Fin. että, Est. et) was added to the query. Such manipulation would allow limiting the number of examples to those containing clausal units following the complementizer and would likely involve examples relevant for this study.
For the Estonian material, the control mechanism was used when the corpora did not provide sufficient data and contradicted Eda-Riin Tuuling’s native-speaker intuition. According to her native-speaker intuition and depending on the verb, additional elements were added to the etTenTen queries, e.g., näen seda asja nii ‘I see this (thing) so’. If such a method did not improve the search results, we additionally used GS. GS does not allow the use of lemmas. Therefore, the query was constructed using the limited number of forms: prs.1sg, pst.1sg, cond.(3sg),[12] cond.1sg, inf, pp.
The number of results produced by a GS could be too overwhelming; therefore, we limited the results the following way. First, we put the query in quotation marks to search for the whole phrase. Second, we added the noun foorum ‘forum’ to limit the sources, e.g., “näen nagu et”[13] foorum. We looked at the first 20 search results, although the number was bigger for only a few queries. The authors acknowledge that these search tactics might leave out some potential results, e.g., sentences without the complementizer. However, the implemented queries should suffice for a pilot corpus-based study and some initial generalizations.
In this study, we took a semasiological approach, i.e., moving from form to function. We largely considered additional contextual and grammatical cues while formulating our interpretations and classifying the examples according to the types of meanings that the whole construction with ME denotes. All examples are provided here with translation and glosses in their original form, i.e., excluding corrections. Examples from Finno-Ugric languages spoken in Russia are presented in transcription without the original text in Cyrillic.
We supplement our observations with primary quantitative data listing the number of examples for each strategy in our material. Longer variants of manner demonstratives in Estonian nii/viisi, -moodi, -pidi, etc. (see Table 2) are not separately mentioned and are counted as a variant of the shorter form of the same manner demonstrative. We refer to these forms in the text only where the longer forms were more prominent than their shorter counterparts. The numbers provided here only suggest possible associations with and between the different strategies discussed here. A more fine-grained corpus study will be necessary in the future to provide robust quantitative outcomes.
4 Manner demonstratives in complex sentences with perceptive and epistemic verbs
In this section, combinations of manner demonstratives with perceptive and epistemic verbs are discussed. The possilbe combinations are summarized in Table 3. In this table, we refer to the meanings expressed by the verbs rather than naming them (for more details, see Table 1). Only the manner demonstratives observed in such combinations are mentioned.
Manner demonstratives with epistemic and perceptive verbs in Finnish and Estonian.
Finnish | Estonian | |
---|---|---|
‘know’ | näin, niin, tälleen, silleen | nii, sedasi |
‘understand’ | näin, noin, niin, silleen | nii, nõnda, sedasi, selliselt |
‘guess’ | näin, niin | nii, nõnda, sedasi |
‘see’ | näin, niin, noin, tälleen, silleen | nii, nõnda, sedasi, selliselt |
‘be seen’, ‘seem’ | näin, niin, silleen | nii, nõnda, sedasi, selliselt |
‘hear’ | näin, niin, tälleen, silleen | nii, sedasi, selliselt |
‘be heard, ‘sound’ | näin, niin, silleen | nii, nõnda, sedasi, selliselt |
‘feel’ | näin, noin, niin, tuolleen, silleen | nii, nõnda, sedasi, selliselt |
Finnish hearer-proximal demonstratives noin and tuolleen are only marginally used with epistemic and perceptive verbs. There is no evidence of adjacent combinations with noin or tuolleen for the verbs ‘know’, ‘guess’, ‘be seen’, ‘hear’, and ‘be heard’, where this combination would introduce clausal units. For tuolleen, there is no evidence of co-occurrence with the verbs ‘understand’ and ‘see’. However, it was observed in combination with the verb tuntea ‘be acquainted; feel’ introducing the description of sensory perception. As for other verbs, hearer-proximal demonstratives are used in similar contexts and carry out the same functions as the rest of the demonstratives in combinations with particular verbs.
In Estonian, the basic manner demonstrative nii is mainly prevalent in our data and co-occurs with all verbs. Most verbs also appear with other manner demonstratives investigated here and do not seem to reflect any restrictions. Although some co-occurrences were not found in the data, according to Eda-Riin Tuuling’s intuition, they would still be possible and require further investigations using different data sources.
The following four functions were observed in the use of manner demonstratives: (i) mere endophoric, (ii) subjective interpretation of the event, (iii) reportative, and (iv) wishful thinking. In the remainder of this section, we will look at these functions in separate subsections.
4.1 Endophoric use
The endophoric use, i.e., reference on the textual level, is observed in both languages with the visual perceptive verb ‘see’. In such cases, the manner demonstratives do not contribute to the presentation of visual perception. Such use is not very frequent in our data. In Finnish, 9 examples occur among the 3 manner demonstratives näin, niin, and silleen. In Estonian, from all manner demonstratives each occur once.
In Finnish, the manner demonstratives näin ‘so.prox.sp, niin and silleen, both ‘so.dist’, co-occur with the visual perceptive verb näkyä ‘seem’. There is a division of labor between the manner demonstratives: proximal näin (3a) is used with verbal demonstrations, while distal niin (3b) and silleen present descriptions.
Finnish |
haluisin | saada | kuuntelemani | biisin | näkymään | |
want:cond:1sg | get:inf | hear:ptcp:1sg | song:gen | be.seen:inf:ill | |
näin: | nick | popittaa: | artisti – | biisin | nimi … |
so.prox.sp | nick(name) | listen.prs:3sg | artist | song:gen | name |
‘I would like to have the song that I listen to be displayed so: nickname listens to it: artist – song’s name …’ (IKA) |
Se | näkyy | niin | että | toinen | vielä | jäljellä |
dem.dist | be.seen.prs:3sg | so.dist | comp | second | still | present |
olevista | k okopäivätoimisista | viljelijöistä | ||||
be:ptcp:pl:ela | whole:day:work.an:pl:ela | farmer:pl:ela | ||||
lopettelee | toimintaansa. | |||||
finish.prs:3sg | operation:prt:3sg | |||||
‘It is understood such that one of the remaining full-time farmers is going out of business.’ |
In (3a), the speaker verbally demonstrates how they would like to have the songs displayed on their device. In contrast, (3b) presents the speaker’s cognitive interpretation of the situation. Interestingly, such a division in labor between manner demonstratives was not observed in quotative constructions, although it is crosslinguistically possible. For instance, the same functional difference between proximal and distal manner demonstratives is observed in Hungarian (cf. Teptiuk 2020: 280–285, 297).
In Estonian, such a division of labor was not observed and all four manner demonstratives are used to present the description of the visual perception, as in (4).
Estonian | ||||||
mina | nägin | nii , | et | olin | vanematekodus | ja |
1sg | see:pst:1sg | so | comp | be:pst:1sg | parent:pl.gen:home:ine | and |
äkki | läks | taevas | tumedaks | ja | pilve … | |
suddenly | go.pst.3sg | sky | dark:trnsl | and | cloud:ill | |
‘[Dreaming about the apocalypse:] I saw (so) that I was at my parents’ home and suddenly the sky became dark and cloudy …’ (naistekas.delfi.ee) |
Table 4 summarizes the endophoric uses of manner demonstratives with epistemic and perceptive verbs and provides a number of occurrences per construction in our data.
Endophoric uses of manner demonstratives.
Strategies | # | |
|
||
Finnish: | ||
|
||
näkyä ‘seem’ + | näin ‘so.prox.sp’ | 4 |
niin/silleen ‘so.dist’ | 2/3 | |
|
||
Estonian: | ||
|
||
nägema ‘see’ + | nii/nõnda/sedasi/selliselt | 1/1/1/1 |
4.2 Subjective interpretation of the event
The subjective interpretation of the event is observed in the combination of manner demonstratives with perceptive verbs ‘see(m)’, ‘feel’ and ‘sound’, as well as with the epistemic verbs ‘know’, ‘understand’ and ‘guess’. In such cases, the externalization of the speaker’s point of view occurs. The speaker evokes some distancing and indicates that such interpretation is not entirely factive.
The visual verbs in such cases acquire the epistemic interpretation and turn eventive contexts into propositional. The appearance of additional connotation of distancing is quite natural, considering that reports of perception are inherently similative (Meyerhoff 2002: 352). The same often holds for reports of such epistemic processes as understanding or guessing since the stance of their reporters may compromise them. By using the verb ‘know’ combined with the manner demonstratives, the speaker signals that this way of knowing is specific to the reported speaker. First, let us look into combinations with visual and sensory perceptive verbs.
In Finnish, the sensory perceptive verbs tuntua and tuntea, both ‘feel’, co-occur with manner demonstratives. As for visual, only nähdä ‘see’ was observed in the subjective interpretation of the event. There is no functional difference between manner demonstratives; however, not all of them are used equally in our material (for more details, see Table 5 and Section 4). In Estonian, both nägema ‘see’ and näima/paistma ‘seem’ co-occur with manner demonstratives. The same co-occurrences are observed for the pair of perceptive verbs tundma ‘feel’ and tunduma ‘seem, feel’. Co-occurrences with perceptive verbs sometimes carry connotations of disdain and negativity, using exaggerated paraphrasing or comparisons, as in (5), where the speaker signals that he knows the lower clause is factually not true.
Manner demonstratives and subjective interpretation of the event.
Strategies | # |
---|---|
|
|
Finnish: | |
|
|
nähdä ‘see’ + näin/tälleen ‘so.prox.sp’, noin ‘so.prox.hr’, niin/silleen ‘so.dist’ | 41 |
tuntua ‘feel’ + näin ‘so.prox.sp’, noin ‘so.prox.hr’, niin/silleen ‘so.dist’ | 13 |
tuntea ‘feel’ + näin ‘so.prox.sp’, noin/tuolleen ‘so.prox.hr’, niin/silleen ‘so.dist’ | 25 |
ymmärtää ‘understand’ + näin ‘so.prox.sp’, noin ‘so.prox.hr’, niin/silleen ‘so.dist’ | 13 |
arvata ‘guess’ + näin ‘so.prox.sp’, niin ‘so.dist’ | 8 |
tietää ‘know’ + näin/tälleen ‘so.prox.sp’, silleen ‘so.dist’ | 8 |
|
|
Estonian: | |
|
|
nägema ‘see’ + nii/nõnda/sedasi/selliselt | 5 |
näima ‘seem’ + nii/nõnda/sedasi/selliselt | 15 |
paistma ‘seem’ + nii/nõnda/sedasi/selliselt | 46 |
kõlama ‘sound’ + nii/nõnda/sedasi/selliselt | 10 |
tundma ‘feel’ + nii/nõnda/sedasi | 8 |
tunduma ‘feel’ + nii/nõnda/sedasi/selliselt | 48 |
arvama ‘guess’ + nii/nõnda/sedasi | 14 |
pakkuma ‘guess’ + nii/nõnda/sedasi/selliselt | 4 |
aru saama ‘understand’ + nii/nõnda/sedasi/selliselt | 71 |
teadma ‘know’ + nii/sedasi | 3 |
Estonian | ||||||
Paistab | nii , | et | paljud | kommenteerijad | on | tsaari |
seem:prs.3sg | so | comp | many:pl | commentator:pl | be.prs.3sg | tsarist |
venemaa | haridusega, | kirjaoskamatud, | elu | hammasrataste | ||
Russia.gen | education:com | illiterate:pl | life.gen | cogwheel:pl.gen | ||
vahele | jäänud | tegelased, | kellel | on | eesti | |
between | stay:ptcp | character:pl | who:ade | be.prs.3sg | Estonian | |
keelega | halvad | suhted. | ||||
language:com | bad:pl | relationship:pl | ||||
‘It seems so that many commentators have a Tsarist Russian education, are illiterate characters caught between the gears, who have a bad relationship with the Estonian language.’ (etTenTen 2013) |
When used with manner demonstratives, the Estonian passive auditory perceptive verb kõlama ‘sound’ can also acquire a subjective reading. This could be expected since the verb also means ‘be phrased (somehow)’, giving it a more inferential reading. In (6), a person describes a problem with a car, and another speaker offers their interpretation. The speaker distances themselves by marking that their interpretation is based on what was said by the person they are replying to.
Estonian | ||||||||
Kõlab | sedasi , | et | ukse | sees | olev | luku | ||
sound:prs.3sg | so | comp | door:gen | inside | be:ptcp | lock:gen | ||
mehhanism | tolmu | ja | niiskust | täis | ja | väikse | külmaga | enam |
mechanism | dust:prt | and | moisture:prt | full | and | little:gen | cold:com | more |
nii | kergelt | ei | liigu. | |||||
so | easily | neg | move.prs.cn | |||||
‘It sounds so that the lock mechanism inside the door is full of dust and moisture and won’t move so well anymore with a little cold.’ (etTenTen 2019) |
In both languages, the subjectivity in the expression of perception can be emphasized via the conditional mood (on meanings expressed with conditional, for Finnish see Hakulinen et al. [2004: Section 1592, 1593]; for Estonian – Erelt and Metslang [2017: Section 59, 60]; Erelt et al. [1993: Section 627]). Typically, the conditional marking appears on the main predicate in the clause introduced by the demonstrative and perceptive verb (7). In addition, different modal expressions (e.g., niinku ‘like’ in Example (7a)) can further emphasize the speaker’s distancing.
Finnish | |||||||
tuntuu | silleen | et | jos | kerran | lähettää | niin | sit |
feel.prs:3sg | so.dist | comp | if | once | send:inf | so.dist | then |
se | ol is | niinku | pakko | joka | vuosi | silleen | tehä |
dem.dist | be: cond .3sg | like | necessary | every | year | so.dist | do.inf |
‘it feels like if you send it once then you would kinda have to do it every year.’ (IKA) |
Estonian | ||||||
No | mina | näen | seda | asja | niimoodi – | Eesti |
ptcl | 1sg | see.prs:1sg | dem.prox:prt | thing:prt | so | Estonia |
riik | pea ks | koosnema | inimestest, | kes | tahavad | |
country | must: cond | consist:inf | person:pl:ela | who | want:prs.3pl | |
teha | koostööd. | |||||
do:inf | cooperation:prt | |||||
‘Well, I see it this way – the country of Estonia should be made up of people who want to cooperate.’ (www.para-web.org) |
The conditional mood may also appear on the perceptive verb (8a). Thus, the speaker expresses epistemic distancing and further emphasizes the subjectivity of their interpretation. Instead of the conditional, this function can also be carried out by lexical expressions, e.g., Fin. jotenkin ‘somehow’ (8b).
Estonian | |||||||
Mina | näeksin | asja | nii - | riideid | tuleb. | ||
1sg | see: cond :1sg | thing:prt | so | clothes:pl:prt | must:prs.3sg | ||
lapsele | niikuinii | osta, | ning | miks | mitte | siis | koolivorm |
child:all | anyway | buy:inf | and | why | neg | then | school:gen:uniform |
‘As far as I can see, you have to buy clothes for the child anyway, why not then a school uniform.’ (etTenTen 2013) |
Finnish | ||||||
Ja | jotenkin | tuntuu | niin | että | juuri | uskovaiset |
and | somehow | feel.prs:3sg | so.dist | comp | exactly | believer:pl |
turvautuvat | kummalisiin | tulkinnoihin | kun | eivät | ||
resort.prs:3pl | strange:pl:ill | interpretation:pl:ill | when | neg:3pl | ||
tutki | kaikkija | asioita | vaan | uskovat | sokeasti | |
research.prs.cn | all:pl:prt | thing:pl:prt | but | believe.prs:3pl | blindly | |
johonkin | kokonaisuuteen, | yksityiskohtia | tutkimatta. | |||
some.ill | wholeness:ill | detail:pl:prt | research:inf:abe | |||
‘And somehow it feels like exactly the believers resort to strange interpretations when they don’t research all things but blindly believe in some integrity without researching details.’ (IKA) |
Note that the conditional marking is absent in (8b). As our investigation shows, explicitly expressed epistemic distancing is not always necessary to achieve this meaning. Consider the combinations with the epistemic verb ‘understand’ in (9). The verb in such a combination already inherently denotes some subjectivity. Therefore, the combination with a manner demonstrative suffices for the subjective interpretation of the event. The manner demonstrative limits the choice of possible interpretations: the speaker highlights that what is presented is only one of the possible options for how something was perceived and processed for further presentation. Pragmatically, these constructions seem to be often used when asking for reassurance or feedback (9).
Estonian | |||||||||
Mingist | jutust | sain aru | sedasi , | et | pean | ||||
some:ela | talk:ela | understand.pst.1sg | so | comp | must.prs:1sg | ||||
fproti | tirima | ning | see | teeb | mul | ise | imaged | ära | vms? |
pn:gen | drag:inf | and | dem | do:prs.3sg | 1sg:ade | self | image:pl | pre | etc. |
‘From what someone said I understood so that I have to download fprot and it will do the images for me or something?’ (etTenTen 2019) |
In the examples with the verbs ‘understand’ and ‘guess’, the epistemic distancing can also be signaled explicitly, either with the conditional mood or with lexical expressions lowering the assertiveness of the speech act. However, explicit lexical or grammatical marking is not always necessary and can be contextually derived and perceived by the audience without additional hedging on behalf of the speakers.
The combinations with the epistemic verb ‘know’ require special attention. In Finnish, such cases are few and can be observed with the speaker-proximal näin and tälleen, and distal silleen. In Estonian, ‘know’ co-occurs with the manner demonstratives nii and sedasi. In both languages, adding the manner demonstrative to the verb ‘know’ induces non-factive construal. Thus, the presupposition that the actual speaker considers the proposition to be true is canceled, and instead a knowledge report is presented. In the example from Finnish (10a), the speaker merely reports Intti Ranne’s worldview. Also note that the speaker presents a similar content with the same verb but without näin accompanying ‘know’ in the following context. Thus, the presence of the manner demonstrative in such a construction in Finnish can be considered “optional” in the sense of McGregor (2013). In the Estonian example (10b), the speaker signals that this way of knowing is specific to their child.
Finnish | |||||
Intti | Ranne | tietää | näin | että | ilmastonmuutos |
pn | pn | know.prs:3sg | so.prox.sp | comp | climate:gen:change |
on | huuhaata. | ||||
be.prs.3sg | scam:prt | ||||
(Intti Ranne tietää että islam tuhoaa Suomen. Intti Ranne tietää että muualla päin puhutaan muita kieliä kuin suomea.) | |||||
‘Intti Ranne knows so that climate change is a hoax. (Intti Ranne knows that Islam destroys Finland. Intti Ranne knows that everywhere they will speak different languages than Finnish.)’ (IKA) |
Estonian | |||||||
Peaaegu | kõiki | tähti | teab | nii | et | V = | vanaisa |
almost | all:prt | letter:pl.prt | know:prs.3sg | so | comp | V | grandfather |
täht | jne. | ||||||
letter | etc. | ||||||
‘Almost all letters (s)he knows so that V is for grandpa etc.’ (etTenTen 2013) |
Examples like in (10) can be considered similar to the manipulative constructions described in Gentens (2020). Gentens (2020: 156–160) investigates cases where the pronoun it is added in the reporting clause, e.g., he said/thought it . Such object extrapolation leads to the changes in the semantics and grammatical behavior of reporting construction and turns non-factive speech or thought into a reported proposition. In a similar vein, adding the manner demonstratives to the epistemic verb ‘know’ in Finnish and Estonian turns the proposition into the knowledge report and cancels the factive presupposition.
In some Estonian examples, adding the manner demonstrative can also lead to lowering the commitment to the proposition’s truth value and is realized as a politeness strategy. In (11), the author answers a forum thread speculating on early loan repayment fees. Considering that previous posters have provided answers different from this speaker’s, (s)he uses the manner demonstrative nii to politely indicate that her information contrasts with the one given before.
Estonian | ||||||||
Ma | tean | nii , | et | lisatasu | ei | võeta, | aga | |
1sg | know.prs:1sg | so | comp | extra:fee.prt | neg | take:prs.pass.cn | but | |
maksad | 3 | kuu | intressid | ikkagi. | ||||
pay.prs:2sg | three | month | interest:pl | still | ||||
‘The way I see it, they won’t take an extra fee, but you still pay the three months interest.’ (foorum.perekool.ee) |
Table 5 summarizes the use of manner demonstratives when they highlight the subjective interpretation of the event. Since many strategies express such a meaning, only the total number of occurrences is listed in the table for better representation.
Even though the manner demonstratives do not show functional differences, some provisional generalizations can still be attempted regarding their raw frequency of occurrence with such a meaning in our data. In Finnish, the distal manner demonstrative niin occurs more in our data across all strategies, except the verbs arvata ‘guess’ and tietää ‘know’ that are used more with proximal näin. In Estonian, the manner demonstrative nii is more frequent in all strategies, except the verbs kõlama ‘sound’ and paistma ‘seem’. These verbs are used more with the manner demonstratives sedamoodi and sedasi.
4.3 Reportative use
In this subsection, we discuss the use of manner demonstratives in reportative constructions. We use the label ‘reportative’ as a cover term for two meanings that are semantically quite close but usually kept apart. These two meanings are reported as evidential, i.e., stating what someone else has said without specifying the exact authorship, and quotative, i.e., introducing the exact author of the quoted report (Aikhenvald 2004: 177).
Both these uses are quite naturally observed with the auditory perceptive verbs ‘hear’ and ‘be heard’. There is no apparent difference between the manner demonstratives in Finnish: both proximal and distal are used with the same function. The manner demonstrative in reportative constructions can be associated with several additional meanings. In our material, the manner demonstratives most typically indicate the reporter’s uncertainty.
Given the above, such co-occurrences are expected in reports of rumors and information acquired from an unspecified source. The epistemic distancing may also be signaled either with grammatical means, e.g., via the conditional or quotative mood, or lexical means. For instance, in (12a), both the mood of the main predicate in the report and the tag question (‘is it so’) indicate that the reporter does not commit to the reported rumors. In (12b), the quotative mood expresses epistemic distancing in the report of rumours (on epistemic overtones of the quotative mood in Estonian, see e.g., Erelt et al. 1993: Section 500; Kehayov 2004, among others).
Finnish | |||||
(Heippa, onko Eminemiltä tulossa uusi sinkku Mockingbirdistä?) | |||||
Kuulin | näin | että | ‖se | ol is | jo |
hear:pst:1sg | so.prox.sp | comp | dem.dist | be: cond .3sg | already |
lohkastukkin‖, | onko ? | ||||
leak:pass.pp:add | be.prs.3sg:q | ||||
‘(Hi, is Eminem’s new single coming from Mockingbird?) I heard (so) that ‖it could have already been leaked‖, is it so?’ (IKA) |
Estonian | ||||||||
Mina | igatahes | kuulsin | nii , | et | Kink | ole vat | just | Levadiasse |
1sg | anyway | hear:pst:1sg | so | comp | Kink | be: quot | just | Levadia:ill |
registreeritud | ning | nüüd | rannavutti | mänginud | jne. | |||
register:pass.pp | and | now | beach.soccer:prt | play:pp | etc | |||
‘Anyway, I heard so that Kink had just (allegedly) been registered to Levadia and now played beach soccer etc.’ (etTenTen 2019) |
Somewhat in contrast to this function, the manner demonstrative may indicate the verbatim rendering of the quote. In our data, such cases are scarce. As Clark and Gerrig argue, verbatim reproductions of someone’s utterances rarely happens in everyday conversations (Clark and Gerrig 1990: 795–800). The exception in our data is the Estonian auditory perceptive verb kõlama ‘sound’ (13a) that also carries the meaning ‘be phrased (somehow)’ (see Section 4.2). The combination of this verb with the manner demonstrative often results in the verbatim rendering of quotations. In Finnish, a verbatim quotation (13b) was observed where the speaker presents the initial part from Tolkien’s Silmarillion.[14]
Estonian | ||||||
(Seni on vastuseta jäänud kaks SMS-i,) | ||||||
millest | esimene | kõlas | nõnda : | ‖“Tere. | Helistasin | täna |
which:ela | first | sound:pst.3sg | so | hello | call:pst:1sg | today |
hommikul | ja | leppisime kokku | et | tulen | (Tartust) |
morning:ade | and | agree.pst.1pl | comp | come.prs:1sg | Tartu:ela |
KSO-sid | vaatama.”‖ | |||||
pn-pl.prt | look:inf |
‘(So far two text messages have been left without an answer,) first of which sounded so: ‖“Hi. I called this morning and we agreed that I will come (from Tartu) to look at the KSOs.”‖RD’ (etTenTen 2017) |
Finnish | ||||||
Alkuhan | kuuluu | niin | että | ‖‘Oli | Eru, | Yksi, |
beginning:ptcl | sound.prs:3sg | so.dist | comp | be:pst.3sg | pn | one |
jonka | nimi | Ardassa | oli | Ilúvatar …”‖. | ||
which:gen | name | pn:ine | be:pst.3sg | pn |
“The beginning indeed sounds so (that) ‖‘There was Eru, the One, who in Arda is called Ilúvatar …”‖RD’ (IKA) |
While all other examples in our data include the auditory perceptive verbs, there was also one interesting occurrence with the passive visual perceptive compound verb näha olema ‘be seen’.[15] Instead of turning to the description of the situation, the speaker in (14) uses quotation with dramatic purposes for demonstration of the situation.
Estonian | ||||||||
See | oli | ka | väga | lahe – kuigi | oli | täiesti | pime | seal |
dem | be:pst.3sg | also | very | cool – although | be:pst.3sg | totally | dark | there |
ja | need | loomad | kes | väljas | olid, | olid | näha | nii |
and | dem.pl | animal:pl | who | outside | be:pst.3pl | be:pst.3pl | see:inf | so |
et | -‖oi, | näe, | vari, | see | oli | vist | hunt, | |
comp | interj | see.imp.2sg | shadow | dem | be:pst.3sg | probably | wolf |
oi, | näe, | seal | ka | mingi | vari | liigutas | end!‖ | |
interj | see.imp.2sg | there | also | some | shadow | move:pst.3sg | self.prt |
‘That was also very cool – although it was totally dark there and these animals who were outside were seen so – ‖oh, look, a shadow, this was probably a wolf, oh, look, there also a shadow moved itself!‖RD’ (etTenTen 2017) |
Table 6 summarizes the use of manner demonstratives in quotative constructions. Note that the combination näha olema demonstrated in (14) was not separately checked for the use in reportative constructions. Hence, the only example in our data is not listed in Table 6.
Manner demonstratives in reportative constructions.
Constructions | Occurrences | |
---|---|---|
Finnish: | ||
|
||
kuulla ‘hear’ + | näin/tälleen ‘so.sp.prox’ | 16/2 |
niin/silleen ‘so.dist’ | 5/1 | |
kuulua ‘sound’ + | näin | 17 |
niin/silleen | 5/1 | |
|
||
Estonian: | ||
|
||
kuulma ‘hear’ + | nii | 4 |
sedasi | 1 | |
selliselt | 1 | |
kõlama ‘sound’ + | nii | 6 |
nõnda | 6 | |
sedasi | 3 | |
selliselt | 3 |
4.4 Wishful thinking
The final function labeled here as ‘wishful thinking’ is observed in the combination of manner demonstratives and the visual perceptive verb ‘see’. Such a combination results in presenting the speaker’s wishes projecting on a hypothetical state-of-affairs and implicitly contrasting it with the current situation. In Finnish, such function is observed only in combination with the distal manner demonstratives niin and silleen, while other manner demonstratives do not combine with perceptive verbs to present such types of stance in our data. In Estonian, such a combination is observed with the manner demonstrative nii.
The perceptive verb in both languages is in the conditional mood. On the one hand, the speaker indicates that she hypothesizes over potential state-of-affairs different from the current one. On the other hand, conditional is also used as a distancing device indicating the subjectivity of stance and lack of assertiveness on the speaker’s behalf. Consider (15) demonstrating such a use of manner demonstratives with the verb ‘see’.
Finnish | |||||
Mieluiten | näkisin | silleen | että | turhamaiset, | jättimäiset |
with.pleasure | see: cond :1sg | so.dist | comp | unnecessary:pl | huge:pl |
valtion | palkat | ajettaisiin | alas, | punaisen | sektorin |
state:gen | wage:pl | drive:cond:pass | down | red:gen | sector:gen |
turhia | työpaikkoja | vähennetään … | ja | ||
unnecessary:pl:prt | work:place:pl.prt | reduce:prs.pass | and |
hyvinvointia | jaetaan | tasa-arvoisesti | kaikkien | sitä | |
welfare:prt | divide:prs.pass | equally | all:gen | dem:prt |
tarvitsevien | suomalaisten | kesken | |||
need:ptcp:pl:gen | Finn:pl:gen | between |
‘I would prefer to see it so that unnecessary huge state wages would be driven down, unnecessary jobs in the red sector are reduced … and welfare is shared equally among all Finns who need it.’ (IKA) |
Estonian | |||||||
Kuna | mul | kool | on | õhtuti | ja | see | kohe |
since | 1sg:ade | school | be.prs.3sg | in.the.evenings | and | dem | right.now |
lõpeb, | siis | ideaalis | ma | näeks | asja | nii , | et |
end:prs.3sg | then | ideal:ine | 1sg | see: cond | thing.prt | so | comp |
päeval | käin | tööl | ja | õhtuti | saan | vabalt | |
day:ade | go.prs:1sg | work:ade | and | in.the.evenings | can.prs:1sg | freely |
tegeleda | oma | trenniga | ja | lastega. | |||
deal:inf | own | work.out:com | and | child.pl:com |
‘As my school is in the evenings and it will be ending right now, then ideally, I would see it so that in the daytime I go to work and in the evenings I can freely see to my work out and family.’ (etTenTen 2017) |
Note that in both languages besides the conditional mood, lexical expressions mieluiten ‘with pleasure’ in (15a) and ideaalis ‘ideally’ in (15b) additionally index the speaker’s wishful thinking. As for conditional mood on the verbs in the presented stance, it is not systematic. As one might have noticed, the verb ajettaisiin in (15a) is marked with conditional while the rest of the verbs remain in indicative (unmarked in the glosses). The same holds for the rest of the examples in our data, showing that conditional marking appears only in one more case where it indicates the speaker’s distancing similarly to the marking on the verb ‘see’ in the matrix clause. Table 7 summarizes the use of manner demonstratives in expressions of wishful thinking.
Manner demonstratives in expressions of wishful thinking.
Strategies | # |
---|---|
Finnish: | |
|
|
nähdä ‘see’ + niin/silleen ‘so.dist’ | 3/13 |
|
|
Estonian: | |
|
|
nägema ‘see’ + nii | 2 |
5 Similative prepositions in complex sentences with perceptive and epistemic verbs
This section deals with similative prepositions used with perceptive and epistemic verbs. Table 8 is analogous to Table 3, listing the meanings of the verbs and similatives used with them in our data.
Similative prepositions with epistemic and perceptive verbs in Finnish and Estonian.
Finnish | Estonian | |
---|---|---|
‘know’ | tyyliin | nagu, justkui, a la |
‘understand’ | niin kuin, tyyliin | nagu, justkui, a la |
‘guess’ | tyyliin | nagu, justkui, a la |
‘see’ | niin kuin, tyyliin | nagu, justkui |
‘be seen’, ‘seem’ | niin kuin, tyyliin | nagu, justkui |
‘hear’ | niin kuin, tyyliin | nagu, justkui, a la |
‘be heard’ | niin kuin, tyyliin | nagu, justkui, a la |
‘feel’ | niin kuin, tyyliin | nagu, justkui, a la |
Not all similatives are used equally with perceptive and epistemic verbs. As hinted in Section 2, there is a division of labor between similatives. Finnish tyyliin and Est. a la, both ‘like’, mainly introduce reports, regardless of the verb they co-occur with. In contrast, Fin. niin kuin and Est. justkui, both ‘like, as if’, predominantly express epistemic overtones or mark propositions as counterfactual. Est. nagu does not show preference to a specific function and can introduce report, as well as fulfill other functions in complex sentences.
The following four types of functions were observed during our investigation: (i) reportative use, (ii) epistemic evaluation, (iii) subjective interpretation of the event, and (iv) marking proposition as counterfactual. The remainder of this section is dedicated to these four functions discussed in separate subsections.
5.1 Reportative use
Similarly to manner demonstratives used in reportative constructions (see Section 4.3), in the case of similatives such use is primarily observed with the auditory perceptive verbs ‘hear’ and ‘be heard’. In a similar vein, we observe the use of similatives in reported evidential and quotative constructions.
The Finnish similative preposition tyyliin and Est. a la mainly introduce quotations. In contrast to manner demonstratives, they may also frame quotations, co-occurring with epistemic and sensory perceptive verbs. In Finnish, such verbs are ‘understand’, ‘guess’, ‘know’, and ‘feel’. In addition, the quotative use can also be observed in the cases where Fin. tyyliin co-occurs with visual perceptive verbs ‘see’ and ‘be seen’. In Estonian, the co-occurrence is observed with the verbs ‘understand’, ‘know’, ‘guess’ and ‘feel’. Such co-occurrences show that these similatives have already conventionalized as quotative markers, and they do not require the presence of reportative verbs, e.g., speech verb ‘say/tell’, mental ‘think’, or auditory ‘hear/be heard’.
First, the co-occurrence with auditory perceptive verbs is demonstrated in (16). In such cases, not only Fin. tyyliin or Est. a la can be used. In (16a), the ideophone is introduced by the similative niin kuin, and in (16b), the reporter presents rumours with the similative justkui. In both cases, the similatives not only introduce reports together with the auditory verbs but also frame them as approximately reproduced.[16]
Finnish | ||||
(Niin siitä kuuluu ihan OUUUTO ääni sellanen ‖WIIIP‖ …) | ||||
Vaik | pitäs | kuuluu | niinku | ‖PIIIP‖ |
although | must:cond.3sg | sound.inf | like | ideo |
‘(So, a very STRAAANGE sound can be heard there, such as ‖WIIIP‖RD …) Although it shall sound like ‖PIIIP‖RD …’ (IKA) |
Estonian | |||||||
Kuulsin | justkui , | et | ‖Taba | Heightsis | või | kusagil | selle |
hear:pst:1sg | as.if | comp | pn | pn:ine | or | somewhere | dem.gen |
lähedal | tahetakse | käima | panna | mingi | araabia | hobustega | |
nearby | want:prs.pass | go:inf | put:inf | some | Arabian | horse.pl:com |
show | etendus‖. | ||||||
show | play |
‘I heard as if ‖in Taba Heights or somewhere close they wanted to start some Arabian horses show‖RD.’ (etTenTen 2017) |
In addition to approximate reproduction of reports, the similatives may indicate that the quotation is habitual, i.e., typical for a situation, a group of people, or a concrete reported speaker (see Buchstaller and van Alphen 2012: xv and references therein). Habitual quotations are used to demonstrate feelings or epistemic processes instead of describing them (see Clark and Gerrig 1990 on quotations as demonstrations). Such cases are prevalent among the co-occurrences with epistemic and perceptive verbs in our material. Consider two examples in (17) with the verb ‘see’ in Finnish (17a) and ‘seem’ in Estonian (17b).
Finnish | |||||
Päinvastaistakin | on | nähty | tyyliin | ‖“ei | minun |
opposite:prt:add | be.prs.3sg | see:pass.pp | like | neg:3sg | 1sg:gen |
lapsessani | ole | mitään | vikaa”‖. | ||
child:ine:1sg | be.prs.cn | nothing.prt | fault:prt |
‘The opposite is seen/perceived like ‖‘There’s nothing wrong with my child.”‖RD’ (IKA) |
Estonian | ||||||||
(Sageli ‘suured’ ei saagi lastesaadetest aru –) | ||||||||
neile | tundub , | a la | ‖no | kellele | selline | asi | ikka | peale |
3pl:all | seem:prs.3sg | like | ptcl | who:all | such | thing | ptcl | upon |
läheb‖ … | ||||||||
go:prs.3sg | ||||||||
‘(Often grown-ups don’t understand kids’ shows -) to them it seems like ‖well who will ever like this kind of thing‖RD …’ (naistekas.delfi.ee) |
To sum up, similatives are used with perceptive and epistemic verbs similarly to more conventional reportative constructions with speech and equational verbs (see Section 1). Two main functions can be pointed out: (i) approximate reproduction of reports, and (ii) marking quotations as habitual. The latter function is predominantly observed among the similatives tyyliin and a la. They are also the only similatives that co-occur with epistemic and perceptive verbs in quotative constructions. Table 9 summarizes their use in reportative constructions with perceptive and epistemic verbs.
Similative prepositions in reportative constructions.
Strategies | # |
---|---|
Finnish: | |
|
|
kuulla ‘hear’ + niin kuin/tyyliin | 3/34 |
kuulua ‘be heard’ + niin kuin/tyyliin | 1/21 |
tietää ‘know’ + tyyliin | 4 |
ymmärtää ‘understand’ + tyyliin | 2 |
arvata ‘guess’ + tyyliin | 1 |
nähdä ‘see’ + tyyliin | 5 |
näkyä ‘be seen’ + tyyliin | 5 |
tuntea ‘feel’ + tyyliin | 2 |
tuntua ‘feel’ + tyyliin | 2 |
|
|
Estonian: | |
|
|
kuulma ‘hear’ + a la/nagu/justkui | 1/2/1 |
kõlama ‘be heard’ + a la/nagu/justkui | 1/5/2 |
aru saama ‘understand’ + a la | 1 |
teadma ‘know’ + a la | 1 |
arvama ‘guess’ + a la | 1 |
tunduma ‘feel’ + a la/nagu | 1/1 |
5.2 Epistemic evaluation
In this subsection, epistemic evaluation is described as it is expressed by similative prepositions combined with the epistemic verb ‘know’. Unlike the cases where manner demonstratives combine with the verb ‘know’ and fulfill mainly endophoric function with slight hedging (see Section 4.1), the similative markers indicate the speaker’s epistemic evaluation of the proposition. The speaker highlights that they are not entirely sure of the accuracy of their knowledge. Such cases are scarce in the Finnish data, and only one clear case was observed where the similative tyyliin was used (18a). This case is also a bit different from the examples in Estonian because it represents a parenthetical comment rather than a clear main clause use. In Estonian, such a combination seems to be more harmonic and could be observed with two similatives nagu (18b) and justkui (18c) in the main clause introducing the reports of personal knowledge.
Finnish | |||||
(Jos miettii vaikka hissaa, mihin ite oon hakenu, niin niitä esseitä on aika tuhosti) | |||||
ja | tarkastajia | tietääkseni | tyyliin | yks | kummallekin |
and | examiner:pl:prt | know:inf:trnsl:1sg | like | one | each:all:add |
esseelle. | |||||
essay:all | |||||
‘(If you even think about the history class to which I applied myself, then there are a bunch of essays to be written to pass it) and there are examiners, as far as I kinda know, one for each essay.’ (IKA) |
Estonian | |||||||
Ma | teadsin | nagu , | et | oli | justkui | teine | nimi … |
1sg | know:pst:1sg | like | comp | be:pst.3sg | as.if | second | name |
‘I knew like there was a second name, kinda …’ (foorum.perekool.ee) |
Estonian | |||||||
Tean | justkui , | et | paar | tundi | enne | ei | tohi |
know.prs:1sg | as.if | comp | couple | hour:prt | before | neg | may.prs.cn |
süüa, | aga | kui | nüüd | netis | sorisin, | siis | leidsin |
eat.inf | but | when | now | internet:ine | surf:pst:1sg | then | find:pst:1sg |
ainult | sellist | infot, | et | 10 | tundi | ei | tohi |
only | such:prt | information:prt | comp | ten | hour:prt | neg | may.prs.cn |
süüa. | |||||||
eat.inf | |||||||
‘I know like you can’t eat a few hours before the operation, but now surfing the internet I only found information that you can’t eat for ten hours.’ (foorum.perekool.ee) |
As one may notice, in addition to the similative nagu ‘like’ introducing the proposition in (18b), the knowledge report also contains the similative justkui ‘as if’ emphasizing the speaker’s uncertainty. In (18c), the speaker contrasts their knowledge with the information found on the internet. The conflict between their knowledge and the information found may be the reason behind highlighting their uncertainty and lowering the assertiveness of the knowledge report.
To sum up, although the combination of similatives with the verb ‘know’ is found in both languages, such combination seems to be more harmonic in Estonian to highlight the speaker’s uncertainty. In Finnish, such combination is likely to result in the presentation of habitual quotations for demonstration of some situation (19), briefly mentioned among quotative uses of similatives with epistemic verbs in Section 5.1.
Finnish | ||||||
Ne | reissut | kyllä | tiedetään | tyyliin : | ‖Mitä | siellä |
dem.dist.pl | trip:pl | of.course | know:prs.pass | like | what:prt | there |
tapahtuu, | se | tielle | jää‖. | |||
happen.prs:3sg | dem.dist | road:all | remain.prs.3sg |
‘These trips are of course known like: ‖What happens there, stays there‖RD.’ (IKA) |
Table 10 summarizes the use of similatives with epistemic evaluation.
Similative prepositions with epistemic evaluation.
Strategies | # |
---|---|
Finnish: | |
|
|
tietää ‘know’ + tyyliin | 1 |
|
|
Estonian: | |
|
|
teadma ‘know’ + nagu/justkui | 2/1 |
5.3 Subjective interpretation of the event
The cases described in this section are in some aspects similar to the epistemic evaluation described in the previous subsection and the same function discussed for manner demonstratives in Section 4.2. The speaker describes the perception of some event but with the externalization of the speaker’s point of view. Thus, on the one hand, some distancing is evoked and on the other, an approximation of the perception. Provisionally, it should be specified that subjective interpretation of the event differs somewhat from cases discussed in Section 5.4, where similatives mark propositions as counterfactual. When the subjective interpretation of the event is indicated, the speaker mainly highlights an approximation of the perception regarding the factual events or distancing in the case of epistemic processes without making any claims about counterfactuality of the event (unlike cases discussed in Section 5.4).
In Finnish, subjective interpretation of the event is observed in the use of the similative niin kuin with the sensory perceptive/inferential verbs tuntea and tuntua ‘feel, seem’. In Estonian, such a use is observed mainly among the two similatives nagu and justkui with a greater variety of the verbs: sensory perceptive/inferential tunduma and tundma, both ‘feel’, visual nägema ‘see’, inferential näima and paistma, both ‘seem’, auditory kõlama ‘sound’, and epistemic aru saama ‘understand’ and arvama ‘guess’ (see Table 11). Let us take a look at the use with the sensory perceptive/inferential verbs in both languages (20).
Similative prepositions in the subjective interpretation of the event.
Strategies | # |
---|---|
Finnish: | |
|
|
tuntua ‘feel’ + niin kuin | 6 |
|
|
Estonian: | |
|
|
tunduma ‘feel’ + nagu/justkui | 41/9 |
tundma ‘feel’ + nagu/justkui | 2/1 |
nägema ‘see’ + nagu/justkui | 1/1 |
näima ‘seem’ + justkui | 1 |
paistma ‘seem’ + nagu/justkui | 2/1 |
kõlama ‘sound’ + nagu | 1 |
aru saama ‘understand’ + nagu/justkui/a la | 1/1/1 |
arvama ‘guess’ + nagu/justkui | 1/1 |
Finnish | ||||||
Musta | jotenki | tuntuu | niinku | mun | näyttö | ei |
1sg:ela | somehow | feel.prs:3sg | like | 1sg:gen | screen | neg.3sg |
jotenki | pysy | mukana | tai | jotain , | ehkä | |
somehow | stay.prs.cn | along | or | something | probably |
hidastusvika | on | jossain | muualla, | en | ||
slowing.down:problem | be.prs.3sg | somewhere | elsewhere | neg:1sg | ||
tiedä …! | ||||||
know.prs.cn | ||||||
‘I kinda feel like my screen is somehow not keeping up or something, maybe the slowing down problem is somewhere else, I don’t know …!’ (IKA) |
Estonian | |||||||
Endal | tundub | nagu , | et | see | jama | hakkas | peale |
self:ade | feel:prs.3sg | like | comp | dem | nonsense | start:pst.3sg | after |
Olerexi | külastust. | ||||||
pn:gen | visit:prt | ||||||
‘Personally it seems like this stuff started after visiting Olerex.’ (foorum.audiclub.ee) |
As one can see from the above examples, the subjectivity can be explicitly pointed out (musta ‘according to me’, endal ‘for myself, personally’), indicating that the inference described is only based on the speaker’s interpretation of the situation. Furthermore, lexical hedges, e.g., ‘somehow’, ‘or something’ in (20a), can lower the speaker’s assertiveness. Similar to the cases discussed in Section 4.2, hedging can also be marked by grammatical means, i.e., the use of conditional mood (21) (also see Section 4.2).
Finnish (IKA) | ||||||||
(tää kaikki on mun syytä, mut en voi sille mitään että) | ||||||||
must | tuntuu | niinku | et | kaikki | halu is | vaan | udella | |
1sg:ela | feel.prs:3sg | like | comp | all | want: cond .3 | only | fish:inf |
multa | kaikki | mun | asiat, | ja | sit | jättää | mut | yksin |
1sg:abl | all | 1sg:gen | thing:pl | and | then | leave:inf | 1sg:acc | alone |
itkemään … | ||||||||
cry:inf:ill | ||||||||
‘(this is all my fault, but I can’t do anything to it so that) it feels to me like everyone just wants to fish all my things from me and then leave me alone crying …’ |
As mentioned above, such cases are somewhat similar to the epistemic uses of similatives, since the assertiveness is usually lowered, which can evoke a feeling of the speaker’s uncertainty. However, not all cases can qualify for additional epistemic overtones; therefore, any type of additional marking may also be absent, as in (22). Thus, Similar to manner demonstratives, the combination of the verb and the similative suffices for marking the event as subjectively reproduced with some distancing on behalf of the speaker.
Estonian | |||||||
Mina | saan aru | nagu , | et | raha | kui | selline | on |
1sg | understand.prs.3sg | like | comp | money | as | such | be.prs.3sg |
vajalik | nende | oskuste | kinnimaksmiseks, | mida | endal | ||
necessary | 3pl.gen | skill:pl.gen | pay.off.an.trnsl | what.prt | self:ade | ||
pole. | |||||||
neg.be.prs.cn | |||||||
‘I understand like that money as such is necessary to pay off these skills you yourself do not have.’ (etTenTen 2017) |
When combined with similatives, the Estonian auditory perceptive verb kõlama ‘sound’ is also used in paraphrasing. Paraphrasing shares some properties with the reportative use, but instead of approximately reproducing a report, the speaker changes the content of the original text according to their purposes. Example (23) is a comment to an article announcing that Estonians can travel to Brazil visa-free. The commentator finds this information useless and paraphrases the article as if it were about visa-free travel to Antarctica.
Estonian | |||||
Kõlab | nagu | “Eesti | kodanikud | saavad | alates |
sound:prs.3sg | like | Estonian | citizen:pl | can:prs.3pl | beginning |
oktoobrist | Antarktikasse | reisida | viisavabalt”. | ||
October:ela | Antartica:ill | travel:inf | visa:free:adv | ||
‘It sounds like “Estonian citizens can travel to Antarctica visa-free from the beginning of October.”’ (etTenTen 2013) |
Table 11 summarizes the use of similative markers in the subjective interpretation of the event.
5.4 Indexes of counterfactuality
The final function discussed here for similatives relates to their marking of propositions as counterfactual. The counterfactuality can be conveyed implicitly or explicitly. In both cases, the speaker indicates that (s)he apparently knows that the proposition is not true. When conveyed explicitly, the proposition is usually followed by an adversative clause, as in (24a). Thus, the speaker compares the assumed event expressed in the proposition with the realization of this event in reality. Otherwise, such a meaning is contextually implied, as (24b).
Finnish (IKA) |
… näkyy | niinku | et | yks | vastaus | tullu | mut | sitä |
seem.prs:3sg | as.if | comp | one | answer | come:pp | but | dem:prt |
ei | kuitenkaa | ole. | |||||
neg:3sg | however | be.prs.cn |
‘… it seems like one answer has come but after all there’s none.’ |
Silloin | näin | niinkuin | Helvetti | ol isi | loimunnut | aivan |
then | see:pst:1sg | as.if | hell | be: cond .3sg | blaze:pp | right |
edessäni … | ||||||
in.front:1sg | ||||||
‘Then I saw as if Hell had warped right in front of me …’ |
In (24a), the counterfactuality is highlighted in the context, contrasting the speaker’s visual perception as if she had received the answer with the reality where this answer cannot be accessed. In (24b), the speaker downgrades the factuality of the event also with the grammatical means: the main predicate in the proposition is in the conditional.
In Finnish, such readings are achieved in the combination of the similative niin kuin with visual perceptive (24) and sensory perceptive/inferential verbs (25). Note that a similar combination with another similative tyyliin in Finnish data resulted in the reportative construction introducing habitual quotations (see Section 5.1). In contrast, the similative niin kuin has not been used with these verbs in quotative constructions (see Table 9). Thus, again we end up with the functional division of labor between the similatives in Finnish.
Propositions introduced by the sensory perceptive/inferential verbs tuntea or tuntua and the similative niin kuin acquire the same interpretations, cf. (25), as with visual perceptive verbs in (24).
Finnish |
… pösön | jälkeen | ku | menee | toyotaan / | nissaniin | nii |
pn:gen | after | when | go.prs:3sg | pn:ill | pn:ill | so.dist |
tuntuu | niinku | istu is | jossakin | muovilaatikossa. | ||
feel.prs:3sg | as.if | sit: cond .3sg | some.ine | plastic:box:ine |
‘… when you enter Toyota or Nissan after Peugeot, then it feels as if you were sitting in some plastic box.’ (IKA) |
Tunnen | niin kuin | olisin | kummankin | kanssa | henkisesti |
feel.prs:1sg | as.if | be:cond:1sg | each.gen | with | mentally |
samalla | tasolla | (niin kuin | hekin | olisivat | vasta |
same:ade | level:ade | as.if | 3pl:add | be:cond:3pl | just |
parikymppisiä), | vaikka | oikeasti | ikäeroa | ||
twenty.years.old:pl:prt | however | in.reality | age.difference:prt |
löytyy | vähintää | parikymmentä | vuotta. | ||
be.found.prs:3sg | at.least | couple.decade:prt | year:prt |
‘I feel as if I were with each of them mentally on the same level (as if they were also only in their twenties), however, in reality we have at least twenty-thirty years difference.’ |
In Estonian, both nagu and justkui are used to express counterfactuality. Similarly to Finnish, counterfactual constructions appear with visual and sensory perception verbs. In addition, there is one example where such a reading is achieved in the combination with the epistemic verb aru saama ‘understand’. Example (26) illustrates the use of two similatives with the verb tunduma ‘seem, feel’. In (26a), the speaker knowingly exaggerates the situation around Keila-Joa. In (26b), the speaker states that the proposition introduced by the sensory perceptive verb tundub and the similative justkui ‘as if’ is not factual. The opposite situation comes out of context. Also note that the speaker marks the verb in the introductory clause with the conditional mood, creating a distance between the proposition and the reality.
Estonian |
Tundus | nagu , | et | pool | Tallinnat | on | autodega | |
seem:pst.3sg | like | comp | half | Tallinn:prt | be.prs.3sg | car:pl.com |
läinud | Keila-Joa | juga | vaatama | ja | teine | pool | ratastega |
go:pp | pn | stream.prt | watch:inf | and | other | half | bicycle:pl:com |
sõitma. | |||||||
ride:inf |
‘It seemed like half of Tallinn had gone to see the Keila-Joa waterfall with their cars and the other half went on a bike ride.’ (enTenTen 2017) |
Vaadates | mu | eriala | ainekava, | siis | tunduks | ||
look:inf:ine | 1sg.gen | speciality.gen | curriculum.prt | then | feel:cond |
justkui , | et | huvitavaid | aineid | jagub, | aga | ||
as.if | comp | interesting:pl:prt | subject:pl:prt | suffice:prs.3sg | but |
kui | aine | kätte | jõuab, | on | see | niii | pinnapealne |
when | subject | hand.ill | reach:prs.3sg | be.prs.3sg | dem | so | superficial |
ja | teemadega | liigutakse | helikiirusel | edasi. | |||
and | topic:pl.com | move:prs.pass | light:speech:ade | forward | |||
‘Looking at my curriculum, it would seem as if that there are plenty of interesting subjects but when the lecture begins it is soo superficial and the pace moves in the speed of light.’ (enTenTen 2019) |
Table 12 summarizes the use of similatives as indexes of counterfactuality in Finnish and Estonian.
Similative prepositions as indexes of counterfactuality.
Strategies | # |
---|---|
Finnish: | |
|
|
nähdä ‘see’ + niin kuin | 1 |
näkyä ‘seem’ + niin kuin | 5 |
tuntea ‘feel’ + niin kuin | 7 |
tuntua ‘feel’ + niin kuin | 3 |
|
|
Estonian: | |
|
|
näima ‘seem’ + nagu | 1 |
paistma ‘seem’ + nagu | 1 |
tunduma ‘feel, seem’ + nagu/justkui | 2/2 |
aru sama ‘understand’ + justkui | 1 |
6 Discussion and outlook
In this section, we will summarize the functions observed in the use of MEs in Finnish and Estonian and present them parallel to our results from other Finno-Ugric languages from our initial survey on five languages (see Section 3).
The first function observed for manner demonstratives is endophoric where the manner demonstrative simply points to the following presentation of the proposition in the complex sentence. Such a function is present in combination with the visual perceptive verbs ‘see(m)’ and can also be observed among Erzya (Mordvinic), Komi and Udmurt (both: Permic). Similarly to the two Finnic languages, the manner demonstrative points to the proposition without contributing to its expression. For instance, the Komi speaker reports how she saw the word in the dictionary in (27).
Komi | ||||
“Kiśkaśny” – | taďźi | me | ad’d’źi | kyvkudyś. |
water:inf | so.prox | 1sg | see:pst.1sg | dictionary:ela |
“‘Kiśkaśny” [‘to water’] – so I saw it in the dictionary.’ (KoZSmC) |
Another function observed among manner demonstratives is the subjective interpretation of the event. The combination with manner demonstratives resulting in such a funciton is quite harmonic with inherently subjective verbs like ‘understand’ and ‘guess’. As for the combinations with the verb ‘know’, it forces non-factive interpretation of the verb and results in non-factive construal describing the way of knowing specific to the reported speaker. In Estonian, the manner demonstratives combined with ‘know’ may also serve as a softening politeness strategy lowering the speaker’s commitment to the proposition’s truth value in self-reports of knowledge. In addition, visual and auditory perceptive verbs may acquire the inferential meaning and indicate that the proposition results from the speaker’s interpretation of some situation, lacking assertiveness. Among Finno-Ugric languages spoken in Russia, the same function could be observed in combination with visual ‘see(m)’ and epistemic ‘understand’. Consider (28) from Udmurt where the speaker presents their stance.[17]
Udmurt | ||||||
Mon | oźy | valaśko : | “naivno” | gožjaśko | soos, | |
1sg | so.dist | understand:prs.3sg | naïvely | write:frq:prs:3pl | 3pl |
kin | poezijez | umoj | tode | no | soleś | juri, |
who | poetry:acc | well | know:prs.3sg | and | 3sg:abl | purposely |
soznatel’no | palenske. | |||||
consciously | distance:prs.3sg |
‘I understand so: “naïvely” write those who know poetry well and who distance themselves from it on purpose.’ (UdSmC) |
The reportative function is naturally observed in the combination of manner demonstratives with auditory perceptive verbs ‘hear’ and ‘be heard’. The same holds for Finno-Ugric languages spoken in Russia, as (29) from Erzya illustrates. Note that in this example, the speaker hedges from the report of rumors. Thus, in some cases, the manner demonstrative can also add to the epistemic evaluation of the report. However, the epistemic meaning expressed by manner demonstratives is context dependent and was not observed in each case where the manner demonstrative introduced reports.
Erzya | ||||||
‖Sinst | isťamo | kojest, | ki | kirďi | pŕanzo | kazahoks |
3pl.gen | such | tradition:3pl | who | keep:prs.3sg | head:3sg | Kazakh:trnsl |
pandiť | važoďema | tarkaso | +25 %‖ | ( isťa | maŕiń ). | |
pay:prs.3pl | work:an | place:ine | num | so | hear:pst:1sg |
‘‖They have such a tradition, who considers themselves Kazakh to this person they pay +25 %‖RD (I heard so).’ (ESmC) |
The only function we do not observe among Finno-Ugric languages spoken in Russia, but which we have traced in Finnish and Estonian, is wishful thinking. This function is observed in constructions with visual perceptive verbs in the conditional mood. Due to the lack of sufficient examples in our corpus of Finno-Ugric languages spoken in Russia, it is too early to exclude a possibility of a similar use of visual perceptive verbs and further investigation is needed.
Now let us turn to the similative markers. The first function discussed for similatives is reportative. The conventionalized quotatives tyyliin in Finnish and a la in Estonian do not necessarily co-occur with auditory perceptive verbs, as is the case for manner demonstratives (see above) and the similatives niin kuin in Finnish and nagu in Estonian. The similatives tyyliin and a la usually introduce habitual quotations, typical for a concrete speaker, group of people, or a situation; niin kuin and nagu mark reports as approximately reproduced. The situation is partially similar in Udmurt and Erzya; our Komi data do not reflect the reportative use of similatives. In Udmurt, we observe the use of the Russian. similative tipa with auditory perceptive verbs, where this combination introduces approximately reproduced quotations (30a). In Erzya, the similatives can mark reports as counterfactual (30b) or doubtful on behalf of the reporter (30c).
Udmurt | |||||||
… berlo | dyre | kotyr | kyliśko | t’ipa : | ‖‘Oj, | a | ton |
last | time.ill | around | hear:prs.1sg | like | interj | and | 2sg |
mynod-a | 19 | čisloe?”‖ … | ‖‘Mar | diśany | ug | ||
go:fut:2sg-q | num | date:ill | what | wear:inf | neg.prs.1sg |
todiśky | 19-e”‖. | ||||||
know:cn | num-ill |
‘lately I hear around like: ‖‘Oh, are you coming on the 19th?”‖RD … ‖“What to wear on the 19th I don’t know.”‖RD’ (UdSmC), [approximately reproduced] |
Erzya, counterfactual | |||
(Zńardo karmaś pek pśi, “d’ad’am” pižkadś: ‖‘Paro!”‖) | |||
T’eťńe | eźť | čaŕkoďe | - maŕavś |
dem.prox:pl.def | neg.pst:3pl | understand:cn | be.heard:pst.3sg |
ťeke | ‖“Paru!”‖. | ||
as.if | steam:prt |
‘(When it started becoming very hot [in sauna], “my uncle” screamed: ‖‘Paro! [‘nice’]”‖RD) These ones didn’t understand hearing as if ‖‘More steam!”‖RD’ (ESmC) |
Erzya, epistemic | ||||||||
Sanťaj, | a | koda | vana | čaŕkodśť, | karmaśť | sodamo , | ||
pn | but | how | ptcl | understand:pst.3pl | start:pst.3pl | know:inf |
što | buto | ‖erźań‖ | (a | paŕak | mokšoń) | el’i | l’ija | raśkeń? |
comp | as.if | Erzya:gen | neg | maybe | Moksha:gen | or | other | people:gen |
(Kijak a sodi uľńeśeľť eľi araśeľť “erźa” di “mokša” raśkeľemť śe umoń škasto, di kodat uľńeśeľť sinst tarkaso …) | ||||||||
‘Santyay, and how did they understand, found out that it might be ‖Erzya‖RD (and not, perhaps, Moksha), or, of any other origin? (Nobody knows if the people’s names “Erzya” or “Moksha” existed in such ancient times …)’ (ESmc) |
In (30b), the reporter demonstrates how the reported addressees wrongly perceived Erzya paro ‘nice’ for Russian paru ‘more steam’. Hence, the similative ťeke ‘as if’ highlights the counterfactuality of this quotation. In (30c), the reporter expresses their doubt concerning the reported information that an artifact discussed might be of the Erzya origin, marked with the similative buto (<Ru. budto)[18] ‘as if’.
The epistemic evaluation is also observed among similatives when combined with the epistemic verb ‘know’. Besides Finnish and Estonian, such use can be observed in Udmurt; other languages hint at the non-harmonic combination of ‘know’ with similatives. Note that this combination is not entirely harmonic in our Finnish data, where such cases are also scarce, unless they mark habitual quotations, as in (19). Example (31) demonstrates such use in Udmurt where the clause-final similative kaď highlights the speaker’s uncertainty towards their knowledge.
Udmurt | |||||||
kyźy | mi | todkom , | Alnaš | paljos | oźy | ug | veraśko |
how | 1pl | know:prs:1pl | pn | side:pl | so.dist | neg | speak:frq:prs.3pl |
kaď . | |||||||
like | |||||||
‘as far as we know, they don’t kinda talk this way in Alnashi.’ (UdSmC) |
In addition to epistemic evaluation, similatives may indicate the subjectivity of the speaker’s perception. In Finnish, the subjective interpretation of the event is observed with the sensory perceptive verbs that acquire the inferential reading. In Estonian, such a meaning can be observed in combinations of similatives with all verbs investigated here. In Udmurt, we observe the combination of clause-final kaď ‘like’ with epistemic ‘understand’ and visual ‘see(m)’ (32). In another Permic language Komi, only the combination of the similative byťťökö ‘as if’ (<Ru. budto by) with visual kažitćyny ‘seem’ was observed.
Udmurt | |||||||
Mynym | kyďokyśen | Udmurt | šajermy | tuž | zol | budiz | kaď |
1sg:dat | from.afar | Udmurt | country:1pl | very | strongly | grow:pst.3sg | like |
adske … | |||||||
seem:prs.3sg | |||||||
‘It seems to me from afar like our Udmurt region has grown a lot …’ (UdSmC) |
The final function observed among similatives is counterfactual marking of propositions. In Finnish and Estonian, we observed such cases with visual and sensory perceptive verbs. Often such a function can be observed among exaggerated descriptions of visions and inferences. The counterfactual reading can be contextually specified by explicitly pointing to the scenario opposite that described in the proposition introduced by the verb and the similative. In Finno-Ugric languages spoken in Russia, we mainly observe such cases among visual and sensory perceptive verbs; however, (30b) illustrates such function in the quotative uses of similative ťeke in Erzya. Similarly to Finnish and Estonian, when the counterfactual proposition is introduced, the speaker highlights that they know it is not the case. Consider (33) from Udmurt where the speaker indicates with the Russian. similative budto that the feelings described are counterfactual, and the interlocutor discussed in the proposition is not from Kyrgyzstan.
Udmurt, non-factual | |||||||
Soin | veraśkiśkod | ke, | syče | šödiśkod , | što | so | budto |
3sg:instr | speak:prs:2sg | cond | such | feel:prs:2sg | comp | 3sg | as.if |
kyče | ke | Kirgiźiyś | vuemyn. | ||||
which | indef | Kirghizia:ela | come:pp:ine |
‘If you talk to him you have the feeling that he comes from somewhere like Kirghizia.’ (UdSmC) |
As cases from two Finnic and three Finno-Ugric languages of Russia show, we can observe a similar behavior of MEs in complex sentences. Based on this pilot study, we can conclude that there is a functional correspondence in the behavior of MEs in reports of auditory, visual, and sensitive perception and the epistemic processes of knowing, understanding, and guessing across languages. Our classification of functions highlights four functions for manner demonstratives and four for similatives. However, it is still tentative and should be supplemented by investigations among different data sources.
As some examples show, the idiosyncratic behavior of MEs in complex sentences can also be expected in concrete languages. For instance, recall the combination of similatives with ‘know’. Such combinations are quite harmonic in Estonian, but Finnish and Udmurt data show only a few cases of such co-occurrence, while Komi and Erzya indicate a complete lack of examples in our data. Furthermore, some cases discussed here demonstrate overlaps between different meanings expressed by MEs.
For instance, subjective interpretation of the event and approximate presentation of quotations can be largely characterized by epistemic distancing. In some cases, manner demonstratives used endophorically result in a politeness strategy where the speaker lowers the commitment to the proposition’s truth value and indicates the contrast between their knowledge and other speakers’ reports. Such cases are usually distinct from epistemic evaluation, where the speaker explicitly highlights their uncertainty towards the proposition presented, although at times they appear very close. The epistemic evaluation can also be observed among other uses of MEs, e.g., in quotative constructions as (30c). Hence, some examples could equally fit into a couple of subsections discussing different functions here.
Furthermore, what also complicates the classification attempted here is the role of context in arriving at a concrete interpretation and polyfunctionality of some verbs. As some counterfactual cases show, their interpretation is based solely on the context contrasting two different events, without which it would be impossible to distinguish them from other cases. Thus, counterfactual reports, as in (30b), are likely to be interpreted as approximately reproduced without taking the context into account.
The polyfunctionality of some verbs allows them to take part in framing inferential processes, as in the case of sensory perceptive ‘feel’ in Finnish and Estonian. In turn, such uses with MEs often highlight the subjective interpretation of the event, resulting from inferences made by the speaker. Other verbs like visual ‘see’, marked with conditional and co-occurring with manner demonstratives, can express the speaker’s wishes. Thus, a large part of the meaning is already expressed by the verb itself and can be additionally supplemented by the pragmatics of situation described.
One way to improve such classification would be to look at such combinations on the level of construction and design the typology of functions starting from the verbs and regardless of the type of ME. Such a direction could also include other types of clause linkers, e.g., epistemically neutral complementizers, manner question words (‘how’), and manner nouns (‘way’), and compare their use with similatives and manner demonstratives, outlined here.
Although our classification could be improved, it provides first accounts on the use of MEs in complex sentences outside the quotative domain in two Finnic languages, which sets the foundation for the research on the same topic among other Finno-Ugric languages and beyond. This article also expands previous accounts on using these categories in quotative constructions and describes additional functions fulfilled by similatives and manner demonstratives in complex sentences.
Funding source: Estonian Research Council
Award Identifier / Grant number: PRG1290, PRG927
Acknowledgment
The support of Denys Teptiuk’s stay at the Helsinki Collegium for Advanced Studies by the Kone Foundation is greatly acknowledged, during which the fundamental part of putting this manuscript together took place. The authors would like to extend their gratitude to the participants and organizers of the workshop “The grammaticalization of manner expressions into complementizers” for their fruitful comments. We would like to separately thank Kasper Boye and Caroline Gentens for their suggestions and two anonymous reviewers for their comments on the earlier version of this paper. The responsibility for all remaining shortcomings is entirely ours.
-
Research funding: This work was supported by the Estonian Research Council grants PRG927 and PRG1290.
Abbreviations
- abe
-
abessive
- abl
-
ablative
- acc
-
accusative
- add
-
additive
- ade
-
adessive
- adv
-
adverbial
- all
-
allative
- an
-
action noun
- cn
-
connegative
- com
-
comitative
- comp
-
complementiser
- cond
-
conditional
- dat
-
dative
- def
-
definite
- dem
-
demonstrative
- dist
-
distal
- ela
-
elative
- frq
-
frequentative
- fut
-
future
- gen
-
genitive
- hr
-
hearer
- ideo
-
ideophone
- ill
-
illative
- imp
-
imperative
- indef
-
indefinite
- ine
-
inessive
- inf
-
infinitive
- instr
-
instrumental
- interj
-
interjection
- me
-
manner expression
- mim
-
mimetic
- mir
-
mirative
- neg
-
negative
- num
-
numeral
- pass
-
passive
- pl
-
plural
- pn
-
proper noun
- pp
-
past participle
- pre
-
preverb
- prox
-
proximal
- prs
-
present
- prt
-
partitive
- pst
-
past
- ptcl
-
particle
- ptcp
-
participle
- q
-
question particle
- quot
-
quotative mood
- rd
-
reported discourse
- sg
-
singular
- sns
-
social network site
- sp
-
speaker
- trnsl
-
translative
Data sources
ESmC = The Social media corpus of Erzya: http://erzya.web-corpora.net/erzya_social_media/search
etTenTen 2013 = Estonian Web 2013: https://app.sketchengine.eu/#dashboard?corpname=preloaded%2Fettenten13_filosoft_1
etTenTen 2017 = Estonian Web 2017: https://app.sketchengine.eu/#dashboard?corpname=preloaded%2Fettenten17_fil2
etTenTen 2019 = Estonian Web 2019: https://app.sketchengine.eu/#dashboard?corpname=preloaded%2Fettenten19_fil2
IKA = Internet-keskusteluaineistoja: https://korp.csc.fi/korp
KoZSmC = The Social media corpus of Komi: http://komi-zyrian.web-corpora.net/komi-zyrian_social_media/search
UdSmC = The Social media corpus of Udmurt: http://udmurt.web-corpora.net/udmurt_social_media/search
References
Aikhenvald, Alexandra Y. 2004. Evidentiality. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780199263882.001.0001Suche in Google Scholar
Boye, Kasper. 2012. Epistemic meaning: A crosslinguistic and functional-cognitive study. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110219036Suche in Google Scholar
Buchstaller, Isabelle & Ingrid van Alphen. 2012. Preface: Introductory remarks on new and old quotatives. In Isabelle Buchstaller & Ingrid van Alphen (eds.), Quotatives: Cross-linguistic and cross-disciplinary perspectives, xii–xxx. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/celcr.15.02preSuche in Google Scholar
Clark, Herbert & Richard Gerrig. 1990. Quotations as demonstrations. Language 66. 764–805. https://doi.org/10.2307/414729.Suche in Google Scholar
Davidse, Kristin & Lieven Vandelanotte. 2011. Tense use in direct and indirect speech in English. Journal of Pragmatics 43(1). 236–250. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.022.Suche in Google Scholar
Erelt, Mati, Reet Kasik, Helle Metslang, Henno Rajandi, Kristiina Ross, Henn Saari, Kaja Tael & Silvi Vare. 1993. Eesti keele grammatika II [The grammar of the Estonian language, vol. II]. Tallinn: Eesti TA Keele ja Kirjanduse Instituut.Suche in Google Scholar
Erelt, Mati & Helle Metslang (eds.). 2017. Eesti keele süntaks [The syntax of Estonian]. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.Suche in Google Scholar
Gentens, Caroline. 2020. The factive-reported distinction in English. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110669695Suche in Google Scholar
Güldemann, Tom. 2008. Quotative indexes in African languages: A synchronic and diachronic survey. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110211450Suche in Google Scholar
Hakulinen, Auli, Maria Vilkuna, Riitta Korhonen, Vesa Koivisto, Tarja Riitta Heinonen & Irja Alho. 2004. Iso suomen kielioppi [The large grammar of Finnish]. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.Suche in Google Scholar
Hansen, Bjorn, Alexander Letuchiy & Izabela Błaszczyk. 2016. Complementizers in Slavonic (Russian, Polish, and Bulgarian). In Kasper Boye & Petar Kehayov (eds.), Complementizer semantics in European languages, 175–225. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110416619-008Suche in Google Scholar
Holvoet, Axel. 2018. Epistemic modality, evidentiality, quotativity and echoic use. In Zlatka Guentchéva (ed.), Epistemic modalities and evidentiality in cross-linguistic perspective, 242–258. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110572261-011Suche in Google Scholar
Kehayov, Petar. 2004. Eesti keele evidentsiaalsussüsteem mõne teise keele taustal. Semantika [The evidential system of Estonian on the basis of some other language. Semantics.]. Keel ja Kirjandus 12. 895–914.Suche in Google Scholar
McGregor, William B. 2013. Optionality in grammar and language use. Linguistics 51(6). 1147–1204. https://doi.org/10.1515/ling-2013-0047.Suche in Google Scholar
Metsmägi, Iris, Meeli Sedrik & Sven-Erik Soosaar (eds.). 2012. Eesti Etümoloogiasõnaraamat [Estonian etymological dictionary]. Available at: https://www.eki.ee/dict/ety/.Suche in Google Scholar
Meyerhoff, Miriam. 2002. All the same? The emergence of complementizers in Bislama. In Tom Güldemann & Manfred von Roncador (eds.), Reported discourse. A meeting ground for different linguistic domains, 341–363. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tsl.52.21meySuche in Google Scholar
Õim, Asta. 2007. Sünonüümsõnastik. [The dictionary of synonyms.] 2nd revised and supplemented edn. Available at: http://www.eki.ee/dict/sys/sys.html.Suche in Google Scholar
Palmer, Frank. 1986. Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar
Pischlöger, Christian. 2014. Udmurtness in Web 2.0: Urban Udmurts resisting language shift. Finnisch-Ugrische Mitteilungen 38. 143–162.Suche in Google Scholar
Pischlöger, Christian. 2016. Udmurt on social network sites: A comparison with the Welsh case. In Reetta Toivanen & Janne Saarikivi (eds.), Linguistic genocide or superdiversity? New and old language diversities, 108–132. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781783096060-006Suche in Google Scholar
Teptiuk, Denys. 2019a. New quotatives in Finnish and Estonian. Finnisch-Ugrische Mitteilungen 42. 207–242.Suche in Google Scholar
Teptiuk, Denys. 2019b. Quotative indexes in Finno-Ugric (Komi, Udmurt, Hungarian, Finnish and Estonian). Tartu: University of Tartu dissertation.Suche in Google Scholar
Teptiuk, Denys. 2020. Manner deictics in quotative indexes of Finno-Ugric. In Åshild Næss, Anna Margetts & Yvonne Treis (eds.), Demonstratives in discourse, 273–304. Berlin: Language Science Press.10.1075/impact.50.08tepSuche in Google Scholar
© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Introduction: the development of manner expressions into complementizers or quotatives
- Research Articles
- Quotative uses of Polish similative demonstratives
- Manner expressions in Finnish and Estonian: their use in quotative constructions and beyond
- The grammaticalization of manner expressions into complementizers: insights from Semitic languages
- The diachrony of the Basque marker bait-: from a manner expression to subordinator
- Diachronic evolution of the subordinator kak in Russian
- Polish jakoby: an exotic similative-reportive doughnut? Tracing the pathway and conditions of its rise
- From derivation to inflection: the case of the Turkish nominalizer (y)Iş
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Introduction: the development of manner expressions into complementizers or quotatives
- Research Articles
- Quotative uses of Polish similative demonstratives
- Manner expressions in Finnish and Estonian: their use in quotative constructions and beyond
- The grammaticalization of manner expressions into complementizers: insights from Semitic languages
- The diachrony of the Basque marker bait-: from a manner expression to subordinator
- Diachronic evolution of the subordinator kak in Russian
- Polish jakoby: an exotic similative-reportive doughnut? Tracing the pathway and conditions of its rise
- From derivation to inflection: the case of the Turkish nominalizer (y)Iş