Abstract
This article presents a corpus-based overview of strategies of direct quotation that employ two similative demonstratives, tak ‘so’ and taki ‘such/like this’, in colloquial spoken Polish. It will be shown that the ways in which Polish tak and taki encode, respectively, manner and quality in exophoric, endophoric, and cataphoric uses are also reflected in their quotative uses. Further, special emphasis is placed on two verbless quotative strategies: (Conj) NP tak and (Conj) NP taki, to offer two grammaticalization-related accounts: one for tak and another for taki. As will be argued, (Conj) NP tak is a reduced clause (originally NP VERB tak), while (Conj) NP taki is a stacking of two independent quotative strategies: (Conj) NP on the one hand, and taki on the other. The study thus contributes to our understanding of how manner/quality expressions are recruited in clause-combining tasks involving the integration of direct quotes into speakers’ utterances.
1 Introduction
Demonstratives are a broad and varied category but it may be said that, in general, they have a pointing function. They can either be accompanied by a literal act of gestural pointing, e.g., with one’s finger, gaze, or head, or fulfill a pointing function within the text by pointing to participants or propositions. When they specifically point to the following discourse, they are a powerful tool for demonstrating and establishing a joint focus of attention between the speaker and the hearer (Diessel 1999: Ch. 5). Example (1) illustrates this with the use of Polish taki ‘such/like this’ to introduce a discourse-new referent that emerges as the topic of the following discourse. These pointing and demonstrating properties make demonstratives effective quotative markers, as shown in (2), and indeed, demonstratives often grammaticalize to serve this function:
Mam | takiego | sąsiada, | który | jest | dość | hałaśliwy. | I | ten | facet… |
have-1sg | taki-acc | neighbour | who | is | quite | noisy | and | this | guy |
‘I have this neighbor who is quite noisy. And this guy…’ |
ja | taka | “eee | okej” |
I | taki-f | uhh | okay |
‘I (am/was) like, “Uhh, okay”’ | |||
(Spokes corpus) |
This article deals with Polish tak and taki, which are deictic demonstratives employed in a variety of uses. They are also ‘similative demonstratives’ (SDs) in that their “meanings lie at the intersection of the semantic dimensions of similarity and demonstration” (van der Auwera and Sahoo 2020: 1). SDs include, among others, German so, English such, Polish tak ‘so’ and taki ‘such’, and Spanish asi (cf. ‘demonstratives of similarity’ in König 2017; ‘similarity demonstratives’ in Umbach and Gust 2014). The combination of the similative and demonstrative semantics in the demonstratives in the above languages is to be contrasted with, for example, English like this, which realizes the two meaning components separately. In König’s (2015, 2017, 2020) terms, tak and taki have a deictic dimension (i.e., orientation, pointing) as well as the content (or ontological) dimension (i.e., manner and quality, respectively). Thus, with respect to these content distinctions, Polish adverbial tak may be labeled a manner SD (zrób to tak ‘do it like so/in this manner’), while adjectival (adnominal) tak-i may be labeled quality SD (taki samochód ‘such a car’).
As will be shown in this article, tak and taki are used in various quotative constructions, as in (2), and are instrumental in clause combining tasks involving the introduction of quoted discourse. As the subject is understudied for Polish, a more general aim of the article is to provide a corpus-based overview of strategies of direct quotation employing tak and taki. As will be emphasized throughout, the ways in which the SDs normally encode, respectively, manner and quality are also reflected in their quotative uses. Subsequently, special attention will be paid to verbless quotative frames of the type shown in (2), namely: (Conj) NP tak and (Conj) NP taki, to offer two grammaticalization-related accounts: one for tak and another for taki. I will argue that while (Conj) NP tak is a reduced clause (originally NP VERB tak), (Conj) NP taki is a stacking of two independent quotative strategies: (Conj) NP and taki. Although references will be made to equivalent quotative strings reported in other languages (e.g., German und er so ‘and he thus’; see Golato 2000), the analysis is largely focused on Polish.
The organization of the article is as follows. Section 2 introduces the concept of direct quotation. Section 3 overviews the system of Polish SDs in their primary functions. Section 4 addresses the relevant quotative strategies observed in the Spokes corpus and discusses methodological matters. The empirical comparison of the usage of tak versus taki, in particular their contrastive distributions, will provide important insight into the subsequent proposals as to how the two quotative markers have emerged. The status of (Conj) NP tak is discussed in Section 5. We will review arguments against a straightforward ‘say’-ellipsis account in coordinated structures in 5.1, and argue in Section 5.2 in favor of a reportative clause, complete with a predicate verb, undergoing a mix of grammaticalization, constructionalization, and pragmaticalization mechanisms. In Section 6, we will turn to (Conj) NP taki and propose that taki has grammaticalized as a lexical item, not as part of a clause, and may appear next to (Conj) NP, which is also another quotative construction in its own right. The article will be concluded in Section 7.
2 Introducing direct quotation
In this work, direct quotation (or simply quotation) refers to the representation of prior discourse from the perspective of the original speaker and the deictic center of the original speech situation, as in (3a), rather than from the point of view of the reporter, in (3b), which is a case of indirect reporting. The devices introducing a direct quotation, for example, John said/was like in (3a), will be referred to as quotative strategies.
John said/was like, “I’m sick and tired of your whining.” |
John said (that) he was sick and tired of Paul’s whining. |
Direct quotation and indirect speech reports differ in a number of ways. Some of the differences pertain to linguistic form, syntactic integration, illocution, and prosody. For example, in indirect reports, personal, temporal and spatial deixis is adjusted (I > he, your > Paul’s, is > was). Further, in indirect reporting the reported clause is embedded under the main clause predicate, thus yielding closer syntactic integration via subordination; many languages make use of that-type complementizers to mark this subordination relation. These deixis adjustments and syntactic embedding is absent in direct quotation. Note also that the quotative strategies in (3a) target a whole speech act complete with its illocution, while in indirect reporting, as in (3b), the original illocution is lost as speech acts are re-construed as propositions embedded under complement-taking predicates. Prosodically, to mark direct quotation, spoken language also typically resorts to intonational marking, e.g., pausing at the onset of the quote, as well as voice modulation or voice effects signaling a different participant entering the discourse (cf. Clark and Gerrig’s (1990) ‘delivery’ aspects).
Other differences between direct and indirect reporting are observed in the functional and pragmatic dimensions as well as in the nature of the quoted material. Non-linguistic or paralinguistic material may be quoted, such as gesture (She went, “<gesture>”), body stance, attitude, facial expression, voice quality or non-lexical sounds such as onomatopoeic sound effects, as in (4):
Every five seconds he’s like, “< panting noise >”. |
(Tagliamonte and D’Arcy 2004: 495) |
It is worth noting that quotation may also involve reports of words that were not spoken; instead, it may involve enactments of discourse that is only imagined and constructed (see e.g., Sams 2010). For example, one speaker’s indifferent silence might be creatively reported by another speaker in She was like, “I couldn’t care less” (cf. Tannen’s (1986) ‘constructed dialogue’ and ‘hypothetical discourse’). In other cases, reports of words actually spoken are constructed afresh. Such constructed discourse is marked by creativity, which in turn allows speakers to dramatically ‘perform’ the enactments and simultaneously add evaluative commentary (Buchstaller and Van Alphen 2012b; Clark and Gerrig 1990; Macaulay 1987; Wierzbicka 1974). Indeed, to be precise is not necessarily the objective in quoting, as shown by research into similative quotatives such as English like, whose comparative/similative semantics signals the approximative nature of the report (Buchstaller and Van Alphen 2012b: xv). This will also transpire in our discussion of Polish similatives.
Researchers have also pointed out more nuanced pragmatic effects achieved through the theatrical nature of direct quotation. They include: vividness (Chafe 1982; Wierzbicka 1974), a sense of immediacy (Tannen 1986), speaker involvement (Tannen 1982, 1986), speaker attitude (Spronck 2012), dramatization, personalization, intimatization, the marking of climactic points in the narrative (Golato 2000), reducing the speaker’s epistemic commitment to the reported event, interpersonal accommodation, convergence, and appeal for hearer involvement (Blyth et al. 1990; Buchstaller 2001; Ferrara and Bell 1995; Mathis and Yule 1994; Romaine and Lange 1991; Terraschke 2013).
3 Overview of Polish similative demonstratives (SDs)
Tak ‘so/in this way’ is an invariant item, while tak-i ‘such/like this’ is the corresponding adjectival SD, fully inflected for gender, case, and number (the citation form tak-i is the sg masc. nom. form). Tak and taki are closely related in their form and etymology: tak derives from Old Polish adverbial tako ‘so/in this way’, which in turn derives from Proto-Slavic pronominal *takъ ‘such’. This last form is also the source of present-day taki.
In Polish linguistic literature, tak is categorized as an adverbial pronoun (zaimek przysłowny) replacing adverbs and targeting manner or degree/intensity, and taki is categorized as an adjectival pronoun (zaimek przymiotny) replacing adjectives and targeting qualities (e.g., Fontański 1986: 12; Jodłowski 1973: 71–73; Miodunka 1974: 53–65; Padučeva 1992: 185, 188; Pisarkowa 1969: 61–69; Szczepankowska 2012: 282; Topolińska 2020: 57–59). Most sources more or less explicitly also consider both to be demonstratives (zaimki wskazujące), although one notable exception is Pisarkowa (1969), who classifies taki [1] as adjectival qualitative pronoun (zaimek przymiotny jakościowy), but not demonstrative (to be represented by ten ‘this’). Generally, the literature is limited. None of the works cited in this paragraph focus exclusively on tak/taki. Their scope covers some range, more or less extensive, of pronominal forms, and some merely categorize tak and taki without further discussion.
Pisarkowa (1969) and Miodunka (1974) are the most detailed descriptions of taki’s syntactic, semantic (and a few pragmatic) functions, although both accounts are still limited in depth as they deal with other pronouns as well. Additionally, Miodunka covers taki only in NPs, and tak is mostly left out in both works. Notably for this article, the quotative function is not reported.[2] What Pisarkowa (1969) and Miodunka (1974) both discuss, among others, is the manner in which taki may be a marker of definiteness, on the one hand, or indefiniteness on the other (paralleled at least partly by definite and indefinite uses of English this). Miodunka also argues that the contrast of known/unknown to the speaker/listener is relevant, as illustrated in Example (1), where Mam takiego sąsiada ‘I have this neighbor’ introduces a referent that is specific (known to the speaker) but indefinite and discourse-new (i.e., previously unknown to the listener).
Besides the general consensus regarding tak and taki operating in, respectively, the manner and quality dimensions, similarity and similarity-based kinds are two other semantic components that are relevant here, and are referred to, for example, by Miodunka (1974: 54): takie auto (‘such a car/a car like this’) may be read as ‘a similar car (to this one)’ or ‘a car of this kind’, where the specific kind that the speaker has in mind may well be an ad hoc one (e.g., a car with blue stripes across the roof). By the same token, a speaker saying Ewa też tak tańczy ‘Ewa too dances like this’ while pointing at someone dancing means ‘Ewa dances like this/Ewa dances in a similar way’, once again indicating a similarity of sorts. Since tak and taki combine the dimensions of similarity and demonstration, they may be termed ‘similative demonstratives’ (equivalent to ‘similarity demonstratives’), as used by, among others, van der Auwera and Sahoo 2020.[3] As has been argued for SDs in a number of languages, sets of objects related by SD-marked similarity are closely related to kinds in that “similarity classes created by manner and quality demonstratives are ad-hoc created kinds” (König and Umbach 2018: 297; see van der Auwera and Sahoo 2020 for a crosslinguistic study of SD-based ad hoc categories). Polish tak and taki fit this general crosslinguistic description fairly closely.
The two SDs also follow the crosslinguistically familiar pattern of demonstratives operating in two dimensions: the semantic content dimension (also referred to as ontological by König 2015, 2017; 2020; König and Umbach 2018) and the deictic dimension. The former is distinguished into manner, quality, and degree uses – all three being relevant to SDs specifically – as well as other categories such as place (here) or time (then), which are relevant to other types of demonstratives. Manner demonstratives refer to the manner with which actions take place (chodzić tak ‘walk like this’); quality demonstratives target qualities (taki samochód ‘such a car’); degree demonstratives pick up the degree of a property (tak wysoki jak ‘as tall as’). The deictic dimension is the specification of the position or distance of a referent relative to a center of orientation, typically the speaker and/or the here-and-now of the speech event. Languages vary in whether they distinguish between subtypes of the deictic domain, such as ‘proximal’, ‘medial’, and ‘distal’. Polish is one of those languages with a two-term distinction in identification demonstratives (ten – tamten ‘this – that’) and locative demonstratives (tu – tam ‘here – there’) but with no similar differentiation in the SDs tak and taki. Table 1 shows the formal differentiation of tak and taki in the ontological domain.
Formal differentiations in the content domain.
Manner | Quality | Degree | |
---|---|---|---|
tak | Yes | – | Yes |
taki | – | Yes | Yes |
Other parameters that are relevant in demonstratives are associated with their deictic uses: the types and directionality of syntactic relations that demonstratives are involved in; as well as the discourse-pragmatic circumstances of the speech situation. The first distinction to be made is between exophoric and endophoric uses. While exophorically used demonstratives point to extra-linguistic entities, endophoric uses target referents or propositions in discourse, referring either backward to antecedents in prior discourse (anaphorically) or forward to referents in the following discourse (cataphorically).[4] The uses isolated along this dimension are widely considered to be the hallmarks of grammaticalization processes, of which these uses are both sources and targets. König (2015, 2017, 2020) mentions further extended uses of demonstratives which are also ascribed to grammaticalization: boosters, quotatives, additives, causal markers, etc.
Below we will focus more closely on the interaction between exophoric, anaphoric, and cataphoric uses, on the one hand, and manner, quality, and degree semantics in Polish SDs. As is shown in Examples (5)–(7), tak and taki jointly cover the full range of combinations; namely, manner, quality, and degree uses are all possible exophorically, anaphorically, and cataphorically.[5] We thus arrive at nine distinct configurations:
manner, exophoric: | Ewa | tańczy | tak: <gesture> |
Ewa | dances | tak | |
‘Ewa dances like this: <gesture>’ |
manner, anaphoric: | Ewa | tańczy z | gracją. | Jan | też | tak | tańczy. |
Ewa | dances with | grace | Jan | too | tak | dances | |
‘Ewa dances with grace. Jan dances so too.’ |
manner, cataphoric: | Tak | to | zrób, | żebym | był | zadowolony. |
tak | it | do-imp | comp-1sg | was | content | |
‘Do it in such a way that would make me content’ |
quality, exophoric: | Jan | jest | taki : <gesture> |
Jan | is | taki | |
‘Jan is like this: <gesture>’ |
quality, anaphoric: | Ewa | ma | Fiata. | Jan | też | ma | taki | samochód. |
Ewa | has | Fiat | Jan | too | has | taki | car | |
‘Ewa has a Fiat. Jan has such a car too.’ |
quality, cataphoric: | Chciałbym | taki | samochód, | który | mało | pali. |
I.would.like | taki | car | which | little | burns | |
‘I would like such a car that consumes little (fuel).’ |
degree, exophoric: | Jan | jest | tak/taki | wysoki: <gesture> |
Jan | is | tak/taki | tall | |
‘Jan is this tall: <gesture>’ |
degree, anaphoric: | Jan | ma | 180 | cm | wzrostu. | Ewa | też | jest | tak/taka |
Jan | has | 180 | cm | height | Ewa | too | is | tak/taki-f | |
wysoka. | |||||||||
tall | |||||||||
‘Jan is 180 cm tall. Ewa is as tall too.’ |
degree, cataphoric: | Jan jest | tak/taki | wysoki, | że | nie | mieści | się | w | |
Jan is | tak/taki | tall | that | not | fits | refl | in | ||
drzwiach. | |||||||||
doorway | |||||||||
‘Jan is so tall that he doesn’t fit in the doorway.’ |
What emerges from (7a)–(7c) – and is indicated already in Table 1 – is that there is an overlap and interchangeability of tak and taki in degree uses across the board.[6] This is in contrast to, for example, English so and German so, which cannot be replaced by their respective attributive quality SDs such and solch. Russian is also different in this respect as takoj, the quality and degree SD, cannot be replaced by the manner SD tak. Note that the interchangeability of tak and taki applies to adjectival or participial contexts such as (7), in which properties (and their degrees) are key elements; corresponding degree uses targeting adverbs normally select tak, as in (8):
degree, cataphoric: | Ewa | jest | tak | wysoko | wykwalifikowana, | że |
Ewa | is | tak | highly | qualified | that | |
z | łatwością | znalazła | pracę. | |||
with | ease | found-3sg | job | |||
‘Ewa is so highly qualified that she found a job with ease’ |
However, even when the SD is followed by an adverb, there is still wriggle room allowing for interchangeability and subtle differences in emphasis, depending on whether the SD targets locally the adverb (tak Adv) and emphasizes the degree, as in (8), or whether it targets the Adv+Adj complex (taka Adv Adj) and emphasizes the property itself, as in (9):
(taka is used in the original; found online) | ||||||||||
A | ty | jesteś | tak/taka | wszechstronnie | utalentowana, | że | ||||
And | you | are | tak taki-f | versatilely | talented | that | ||||
umiesz | wszystko | sama? | ||||||||
can-2sg | all | on.your.own | ||||||||
‘And you are so versatilely talented that you can do anything on your own?’ |
Interestingly, the same flexibility in SD choice is to be seen in some extended uses deriving from degree readings of SDs. Let us consider booster and approximative uses. Boosters are degree SDs that emphatically denote relatively high scalar values. While tak is the only option for boosting actions or quantities, as in (10); for the modification of AdjPs, as shown in (11), tak and taki are interchangeable again, following the general pattern outlined in (7), in which an SD modifies an adjective by specifying a degree value of the property expressed in this adjective.
booster, adverbial |
TAK (bardzo) cię kocham! |
so much you-acc love-1sg |
‘I love you SO (much)!’ |
booster, adjectival | |||
Jan | jest | TAK/TAKI | wysoki! (=‘very tall’) |
Jan | is | tak/taki | tall |
‘Jan is SO tall!’ |
Similarly, approximatives are a type of SDs that denote an approximate scalar value usually expressed numerically (for this reason their use is somewhat restricted). With appropriate numeral-derived adnominal adjectives, once again, both tak and taki are fine, as in (12).[7]
approximative | ||||
To | jest | facet | tak/taki | 30–35-letni. |
it | is | guy | tak/taki | 30–35-year.old.adj |
‘It’s a guy about 30–35 years old.’ |
Importantly, the same formal conflation is not extended to hedging uses of SDs. As may be seen in (13),[8] taki is the only option here, although one might expect tak to be able to modify an AdjP, as is the case in degree uses. We are thus faced with the following contrast: while degree, booster, and approximative uses allow for the free choice of tak or taki, hedging requires taki (when modifying AdjPs).
Ten | pies był | (.) [9] | *tak/taki (.) | niehigieniczny. |
this | dog | był | tak/taki | unhygienic |
‘The dog was, kind of, unhygienic.’ |
The explanation for the distributional contrast is the following. In hedging readings, the emphasis is on quality, not degree; in (13), the speaker is struggling to name the relevant property of the dog rather than ascertain the scalar value of the property. The SD to be used should be a narrowly focused quality-driven one.
Let us bring together in (14) the relevant distributional contrast pertaining to manner/quality/degree pointed out so far (anaphoric reference is not taken here into account since the discussion will ultimately lead to parallel observations about exophoric and cataphoric uses of SDs in quotation).
exophoric, manner: | Ten | pies | robił/ | szczekał/ | biegał | tak/*taki: <gesture> |
this | dog | did/ | barked/ | ran | tak/taki | |
‘The dog did/barked/ran like this: <gesture>’ |
exophoric, quality: | Ten | pies | jest | * tak / taki <gesture> |
this | dog | is | tak/taki | |
‘The dog is like this: <gesture>’ |
exophoric, degree: | Ten | pies | jest | tak/taki | gruby <gesture> |
this | dog | is | tak/taki | fat | |
‘The dog is this fat.’ |
booster, degree: | Ten | pies | jest | TAK/TAKI | gruby! |
this | dog | is | tak/taki | fat | |
‘The dog is SO fat!’ |
hedging, quality-driven: | Ten | pies | jest (.) | *tak/taki (.) | gruby. |
This | dog | is | tak/taki | fat | |
‘The dog is, kind of, fat.’ |
As may be seen, the formal differentiation and division of labor of the SDs is not clear-cut across the various semantic domains. Exophoric manner uses (14a) uncontroversially require the prototypical manner SD tak, and taki is ungrammatical. Exophoric quality uses (14b) require the prototypical quality SD taki. Degree uses and booster uses take both tak and taki (14c)–(14d). In turn, hedging uses involving properties (14e) can only be realized by taki, and the manner/degree tak is ungrammatical. Compared to degree, booster and approximative uses, hedging patterns with straightforward quality uses in that it is more geared to target the quality dimension (as speakers struggle to pinpoint a particular quality, not its scalar degree value).
These considerations of manner/quality semantics interacting with the extended uses of the SDs will also be relevant in the subsequent discussion of quotation by tak/taki.
4 Quoting with tak and taki: the corpus data
4.1 Introduction
The aim of this section is to investigate quotation strategies based on tak and taki as found in conversational Polish. The observed results are categorized into a proposed typology of strategies and, when appropriate, compared against some crosslinguistic tendencies. Emphasis is placed on (Conj) NP tak and (Conj) NP taki – the two most frequently used strategies in the sample. Specific contrasts in their usage will be taken up later in the discussion of the emergence of quotative tak and taki.
4.2 Corpus, retrieval, and sample
Since direct quotation commonly occurs in casual spoken interactions, the data come from the Spokes corpus (Pęzik 2015), which is a spoken corpus of conversational Polish of 2.6 million words. Most of the transcribed conversations are aligned with audio material and it was only this part of Spokes that was considered in the study.
Because direct quotation has been reported to be especially frequent among and characteristic of adolescents and young adults, the selected conversations were restricted to those involving under-30-year-olds. This focus on young speakers is also important if one intends to be able to include any relatively new or emerging quotatives (see Buchstaller and Van Alphen 2012a). To be clear, no assumptions were made here as to the age of particular quotative strategies; the point was simply to ‘catch them all’, and if any new patterns were captured in the process, so much the better.[10]
Given this selection restriction, five conversations were randomly selected involving eleven speakers aged 23–30: eight females and three males. These eleven speakers are all higher education students or graduates. The total duration of the combined recordings is 5 h 25 min and 54 s. The combined total of word tokens is 65,526. The audio recordings were inspected and all tokens of direct quotations were extracted. In the selection process, I was guided by the characteristic properties of direct quotation discussed in Section 2: lack of deixis shift, prosodic marking (e.g., pausing and intonation), voice modulations, non-speech quotes, etc. Quotations displaying these properties were selected for inclusion. Further clues, not mentioned in Section 2, included the presence of items that clearly belonged in the original speech event, whether actual or constructed, e.g., the reported speaker’s interjections, hesitation markers (yyy), and discourse particles such as no ‘well’. Indirect speech reports and ambiguous cases of direct/indirect speech reports were disregarded. In cases where transcriptions did not exactly match the audio, the latter was used as the correct version, and the transcriptions were corrected accordingly.
All in all, the five recordings yielded 574 tokens of direct quotation. Within this broad sample, there are some major and typologically familiar patterns that were not relevant to this study: ‘say’+“quote” (197 tokens); zero quotation, i.e., no overt marking of quotation (81 tokens); self-standing participant-referring nominal (He: “quote”) (61 tokens) and others. Only strategies employing tak and taki, also in combination with other quotative devices, were included. This produced the core sample of 89 data points that will be the object of our attention.
Occasional interferences in the original transcription include corrections of transcription errors (as revised against the audio material) and the introduction of notations for the reader’s convenience: quotation marks, a parenthesized dot (.) to mark a pause, a vertical line (|) to indicate a syntactic and/or prosodic boundary in examples where transcription otherwise would have been difficult to understand. Spokes examples are marked (Spokes); otherwise, unmarked examples are constructed ones and are included to illustrate a particular point in question.
4.3 Results
4.3.1 General outline
Tables 2 –4 demonstrate the range of tak- and taki-strategies along with their relative frequencies. It is insightful to note that two verbless constructions – (Conj) NP tak and (Conj) NP taki – are the most frequent quotative strategies in the sample. Table 2 shows the basic types of quotation strategies (the left-side column) and the more specific subtypes including tak/taki that may be subsumed under the basic types. The subtypes are so-called stackings of more than one quotative device, e.g., the more basic strategy of (Conj) NP (i.e., conjunction + NP) is represented by (Conj) NP tak, (Conj) NP taki, etc. While Table 2 conflates tak and taki under the four larger categories, Table 3 and Table 4 treat the two SDs separately to better represent their respective contributions to the sample. Let us explain the shorthand notations used in the tables and illustrate the most important of the patterns observed.
Tak and taki conflated under basic types and subtypes.
Basic types | Specific subtypes (basic and stacked) | N | |
---|---|---|---|
(Conj) NP | (Conj) NP taki | 45 | 62 |
(Conj) NP tak | 13 | ||
(Conj) NP taki że | 2 | ||
(Conj) NP tak coś tam | 1 | ||
(Conj) NP tak że | 1 | ||
Report verb (‘say’, ‘ask’, ‘think’) | V tak | 7 | 14 |
V taki | 4 | ||
V że taki | 1 | ||
V jakoś tak | 1 | ||
coś tam V taki | 1 | ||
Verb of associated action (AAV) (e.g., ‘look’, ‘approach’, ‘turn around’) | AAV taki | 3 | 6 |
AAV tak | 1 | ||
AAV że tak | 1 | ||
AAV coś taki | 1 | ||
Other uses of taki | taki (modifier of quote) | 6 | 7 |
‘be’ taki | 1 | ||
Total | 89 | 89 |
Tak-strategies in the sample.
(Conj) NP tak | 13 |
V tak | 7 |
AAV tak | 1 |
(Conj) NP tak że | 1 |
V jakoś tak | 1 |
AAV że tak | 1 |
(Conj) NP tak coś tam | 1 |
Total | 25 |
Taki-strategies in the sample.
(Conj) NP taki | 45 |
taki (modifier of quote) | 6 |
V taki | 4 |
AAV taki | 3 |
(Conj) NP taki że | 2 |
coś tam V taki | 1 |
V że taki | 1 |
AAV coś taki | 1 |
‘be’ taki | 1 |
Total | 64 |
(Conj) NP (the self-standing nominal strategy) is the most frequent pattern in the sample (cf. Spanish y yo: “…” ‘and I: “…”’, Cameron 1998). It is widespread crosslinguistically (Buchstaller and van Alphen 2012a), also in its extended variety (Conj) NP thus, as illustrated in (15)–(16). The same quotative frame may be used mimetically to reproduce non-lexical material, as in (17)–(18).[11]
German |
Ich sagte ihm, dass er gehen muss. Und er so : “Ich werde es mir überlegen”. |
‘I told him he had to go, and he (is/was) like, “I’ll think about it”’ |
(Kuteva et al. 2019: 402) |
Portuguese |
“Então o que quer dizer fornicar?” Pois ela assim : “Ai!” |
‘“Well, what does fornicate mean?” And she (is/was) like: “Ai!”’ |
(Foolen 2008: 120) |
Spanish |
Y todo… todo el mundo de clase ahi (.) asi <a gesture of boredom> |
And everyone in class (is/was) like <a gesture of boredom> |
(Cameron 1998: 55) |
German |
Und er plötzlich so <gesture> |
‘And suddenly he (is/was) like <gesture> |
(König 2015: 42) |
In Polish, for (Conj) NP, the nominal is typically a personal pronoun, and the construction is typically prefaced by the conjunctions i ‘and’, a ‘and-switch reference’ or to ‘so, then’. The function of the conjunction is usually to juxtapose the quoted discourse against a previous proposition or to juxtapose two speaker turns, hence the frequent occurrence of switch reference environments (X says “p”, and Y “q”), in which a conjunction is used to signal a topic shift in syntactically parallel clauses with different subjects. Consider Examples (19) and (20), with tak and taki, respectively (we defer a comparison of tak and taki till Section 3.3.2.).
a | on | taki | oburzony | no | nie | w | tym | momencie | na | mnie | |||
and | he | taki | indignant | part | no | in | this | moment | on | me | |||
i | tak | “to | ty | wolisz? | nie | to | ty | wolisz | słuchać | jakiejś | |||
and | tak | so | you | prefer | no | so | you | prefer | listen | some | |||
bajery | niż | prawdy?” | |||||||||||
bullshit | than | truth | |||||||||||
‘And he (is/was) kind of indignant, right? at me at that moment, and (is/was) like, “So you prefer…? no, so you prefer to listen to some bullshit than the truth?”’ | |||||||||||||
(Spokes) |
a | nagle | Maciek | do | mnie | “no | ale | ty | jesteś | najfajniejsza” | nie? |
and | suddenly | Maciek | to | me | well | but | you | are | nicest-f | no |
i | wiesz | ja | taka | “kuuurwa” | ||||||
and | you.know | I | taki-f | fuck | ||||||
‘And suddenly Maciek (says) to me, “Well, but you’re the nicest”, right? And I (am/was) like, “Fuuuck”’ [prolonged and high-pitched to indicate embarrassment] | ||||||||||
(Spokes) |
Another strategy in the sample is the typologically canonical technique of framing quotes with a finite report verb combined with an SD; verbs of speech, thought and cognition are all included here. Three such verbs are to be found in the sample: mówić ‘speak, say’, pytać ‘ask’ and myśleć ‘think’, all of them used in the historical present tense, which is instrumental in highlighting or foregrounding the reported discourse. The use of direct quotation in itself has also been reported to mark speech as foregrounded (with concomitant vividness) through dramatic re-enactment of events. Example (21) illustrates ‘say’+tak, while ‘say’+taki is shown in (22).
on | mówi | tak | “to | już | wychodzisz?” |
he | says | tak | then | already | leave-2sg |
‘He says like this, “Are you leaving already?”’ | |||||
(Spokes) |
no | i | w ogóle | stwierdziła | że(.) | no | jak | to | ona | zawsze | tak | |||
well | and | all.in.all | concluded-3sg | that | well | as | part | she | always | so | |||
wiesz (.) | yy | tak | yy | spontanicznie | bardzo | różne | rzeczy | robi | |||||
you.know | uh | so | uh | spontaneously | very | various | things | does | |||||
i | taka | mówi “a | w | sumie | to | tak | za | rok | to | ||||
and | taki-f says | and | in | sum | part | approx | in | year | part | ||||
mogliby | robić | już | sobie | dziecko” | nie? | ||||||||
could-3pl | make | already | refl | baby | no | ||||||||
‘And, all in all, she concluded that – well, as is typical of her, you know, she does various things very spontaneously – and she says like this, “And in fact, in around a year they could already try for a baby”, right?’ | |||||||||||||
(Spokes) |
Tak and taki may also be paired with what I call ‘associated action verbs’, i.e., verbs denoting an action that directly accompanies the speech event and describes a participant as performing it; in Spokes they include patrzeć ‘look’, podchodzić ‘approach’, odwrócić się ‘turn around’, and siedzieć ‘sit’, as in (23).
i | tam | gada | i | gada | i | gada | i | gada (.) | i | wiesz | |||
and | part | talks | and | talks | and | talks | and | talks | and | you.know | |||
ja | taka | siedzę | “no | świetnie” | nie? | ||||||||
I | taki-f | sit-1sg | well | great | no | ||||||||
‘And (s)he talks and talks and talks and talks, and you know, I (am/was) sitting like, “Well, great”, right?’ | |||||||||||||
(Spokes) |
Finally, another strategy type (the bottom of Table 2) is to use taki adnominally when the quote is treated as an integral sentence component, e.g., an argument of the predicate in (24). In cases like this, taki is a modifier of the quoted discourse rather than of the reported speaker, which is what differentiates this use from Conj NP taki.
a | wystarczyłoby | takie | “sorry | nie | przeszkadzam | ci?” |
and | would.suffice | taki-n | sorry | not | disturb-1sg | you |
‘And a simple “Sorry, am I disturbing you?” would be enough’ | ||||||
(Spokes) |
There is general agreement that the semantic element of similarity/approximation present in SDs facilitates their quotative use – recall that quotations are typically non-verbatim, reproduced afresh (or constructed from scratch) and performed for the participants. This inherent nature of quotation is signaled by items that carry precisely these meanings, i.e., similarity, approximation and hedging. The signaling of this approximative nature of quotation is efficiently executed via SDs and would be comparatively difficult to encode in a report verb, which is likely part of the reason for the emergence of the verbless strategies.
SDs also share a demonstrating effect: they prepare the ground for the upcoming quotation and place it in the center of the hearer’s attention. The demonstrative nature of these words also goes hand in hand with the performative aspect of quotation, and they are especially useful for framing non-lexical quotations (gestures, facial expressions, sound effects, etc.), which, once again, would be difficult to introduce with report verbs (cf. Golato 2000: 31 for this observation in relation to German und er so).
Two verbless constructions – (Conj) NP tak and (Conj) NP taki – are the most frequently used SD-strategies in the sample. We will take a closer look at them in the remainder of this article.
4.3.2 Tak versus taki: insights from the corpus data
In many cases, tak and taki may be used interchangeably, although the two SDs do carry semantic undertones that go back to their primary quality and manner dimensions, respectively. This section outlines these nuanced contrasts, which occasionally surface in clear preferences as to which of the two SDs may be used or even in restrictions on their use. My focus will be on (a) taki characterizing the speaker, as in (25a), and (25b) tak modifying the action (implicitly) expressed in the quoted discourse, as in (25b):
ja | taka “aaaaaahhhhh” |
I | taki-f |
‘I (am/was) like, “Aaaaaahhhhh”’ | |
(Spokes) |
ja | tak “aaaaaahhhhh” |
I | tak |
‘I (am/was) like, “Aaaaaahhhhh”’ | |
(modified) |
In (25), the inherent quality/manner contrast is reflected in the sense that (25a) carries undertones of the quality dimension: taki characterizes the speaker, and the emphasis is removed from the speech event; the quote is thus likely to be a constructed representation of speaker attitude (=‘I was surprised/not in the mood to argue/etc.’). By contrast, (25b) carries undertones of the manner dimension: tak characterizes the action, i.e., the speech event, and the quote is thus likely to represent discourse that had been uttered previously.
This correlation between taki and constructed quotes characterizing the speaker on the one hand, and tak and manner readings introducing ‘real’ quotes on the other hand, is occasionally evident on closer inspection of the context. In (20), repeated below as (26), the context makes it almost certain that the quote is constructed from scratch and should receive a quality reading (=‘I was embarrassed/shocked’). On the other hand, the context in (19), repeated below as (27), indicates that the quoted words had been uttered, and tak-quotation should receive a manner reading:
a | nagle | Maciek | do | mnie | “no | ale | ty | jesteś | najfajniejsza” | nie? |
and | suddenly | Maciek | to | me | well | but | you | are | nicest-f | no |
i | wiesz | ja | taka | “kuuurwa” | ||||||
and | you.know | I | taki-f | fuck | ||||||
‘And suddenly Maciek (says) to me, “Well, but you’re the nicest”, right? And I (am/was) like, “Fuuuck”’ [prolonged and high-pitched to indicate embarrassment] | ||||||||||
(Spokes) |
a | on | taki | oburzony | no | nie | w | tym | momencie | na | mnie | |||
and | he | taki | indignant | part | no | in | this | moment | on | me | |||
i | tak | “to | ty | wolisz? | nie | to | ty | wolisz | słuchać | jakiejś | |||
and | tak | so | you | prefer | no | so | you | prefer | listen | some | |||
bajery | niż | prawdy?” | |||||||||||
bullshit | than | truth | |||||||||||
‘And he (is/was) kind of indignant, right? at me at that moment, and (is/was) like, “So you prefer…? no, so you prefer to listen to some bullshit than the truth?”’ | |||||||||||||
(Spokes) |
Admittedly, the interchangeability is still possible here, meaning that the observed pattern is only a tendency: in the sample, based on the context, in 22 out of 25 cases (88 %) tak-quotation seems to represent words actually uttered or gestures/noises actually made. On the other hand, taki-quotation seems to involve constructed representations of speaker attitude/state of mind in 69 % of cases. (It is difficult to quantify the trend with precision as some cases are difficult to categorize unequivocally.).
SD selection may occasionally be more restricted to an either-or choice. Let us consider Example (28):
coś | się | mu | wkręciło | i | taki | był | “ha ha hi hi” |
something | refl | him | got.into | and | taki | was | <laughter> |
i | nagle | tym | telefonem | tak | “jeb” | ||
and | suddenly | this-inst | telephone-inst | tak | bam! | ||
‘Something got into him, and he was like, “Ha ha hee hee”, and suddenly (he went) like, “Bam!” with his phone’ | |||||||
(Spokes) |
Taki could not replace tak in i (on) nagle tym telefonem tak “jeb”; likewise, tak could not be used to replace taki in the first quote. The reason is again related to the quality/manner distinction: i (on) nagle tym telefonem tak “jeb” requires a manner SD to describe the manner with which the phone was thrown away, while taki był “ha ha hi hi” requires a quality SD to describe some properties of the speaker. While (Conj) NP tak may introduce any activity performed by the speaker, and this activity may be expressed as quoted constructed discourse, as in (28), (Conj) NP taki must introduce quoted (possibly constructed) discourse that directly characterizes the speaker. In other words, tak may target manners of performing actions, taki cannot. Conversely, taki is more suited for talking about the qualities of a participant, in line with its inherent adnominal character. Taki is thus geared towards quality readings, and tak towards manner readings, per their respective inherent properties.
The combination of the copula był ‘was’ and taki in (28) is also another indication that a quality reading is favored here ( ok był+quality); the use of the copula would not be possible in i on tak (*był+manner). The presence of the copula is also interesting for another reason: (28) may be seen as the kind of context in which hedging and quotative uses overlap. In both of these use types, the quality dimension is critical (see Section 2 for the quality dimension in hedging), and the combination of the copula and taki strengthens the inference that emphasis is placed on the qualities of the participant; thus i taki był “ha ha hi hi” is likely to be interpreted as ‘he was all happy, carefree, and in a good mood’. On the other hand, the modified tak-based version a on tak “ha ha hi hi” favors a more verbatim and action-based reading, one in which we can infer that the reported speaker did in fact laugh and that the action of laughing is what the reporting speaker is emphasizing.
The same distinction between manner-tak and quality-taki is clear in Example (29), where the negation context (nie odpowiedziałam ‘I didn’t reply’) makes it clear that we are dealing with either internal monologue or constructed representation of the speaker’s attitude or state of mind, not with actual speech.[12]
nie | odpowiedziałam | tylko | się | odwróciłam | po prostu | już | taka |
not | replied-1sg | just | refl | turned.around-1sg | simply | already | taki-f |
“nie | mogę | nawet | na | niego | patrzeć” | ||
not | can-1sg | even | on | him | look | ||
‘I didn’t reply, I simply turned around, by then really like, “I can’t even look at him”’ | |||||||
(Spokes) |
Note that the quotation in (29) is used adjectivally with a quality reading and may be replaced by other AdjPs, as in (30a). Tak, would only be possible with a degree reading (30b). Due to this distinctly adjectival-like status of the quote and quality-driven use of taki in (29), quotative tak would be an infelicitous replacement.
Odwróciłam się po prostu już | quality/hedging taka zirytowana/wściekła. |
‘I simply turned around, by then (kind of) irritated/angry.’ |
Odwróciłam się po prostu już | degree tak zirytowana/wściekła. |
‘I simply turned around, by then so irritated/angry.’ |
Another relevant observation is that taki, unlike tak, instead of referring to the reported speaker, may modify adnominally quoted discourse that is used in the sentence as one of the arguments of the verb, that is, syntactically the quote acts as an NP, as in (31)–(32). Note that taki is adjusted for gender to fit the neuter gender of the quote-turned-NP.
a | wystarczyłoby | takie | “sorry | nie | przeszkadzam | ci?” |
and | would.suffice | taki-n | sorry | not | disturb-1sg | you |
‘Something like “Sorry, am I disturbing you?” would be enough.’ | ||||||
(Spokes) |
i | one | na | przykład | o | piątej | coś | przychodzą | rano | ||
and | they | for | example | at | five | something | come-3pl | in.the.morning | ||
nie? | więc | zawsze | takie | “dzyń!” | no | i | się | obudzę | ||
no | so | always | taki-n | ding! | then | and | refl | wake.up-1sg | ||
‘And they come for example at five-ish in the morning, right? So (there’s) always this “Ding!”, and then I wake up.’ | ||||||||||
(Spokes) |
Compare the corresponding sentence below, based on (32), in which the quotation is replaced by an ordinary NP:
Więc | zawsze | jest | taki | odgłos | dzwonka. |
so | always | is | taki | sound | doorbell-gen |
‘So there’s always this doorbell sound.’ |
The quotations in (31)–(32) are syntactically equivalent to the NP in (33). In all cases, taki is used in its core quality meaning to modify an essentially nominal element. The adnominal position is obviously not available to the adverbial manner SD tak as it cannot modify NPs. The distinction between quality versus manner once again proves critical in the speaker’s choice between tak and taki. All in all, the contrastive use types of tak and taki – as illustrated in (28) and (31)–(32) – are schematized in (34). Admittedly, as already mentioned, in other examples the differences may be blurred considerably.
![]() |
These underlying differences between tak and taki deriving from their, respectively, quality and manner uses will also be relevant in Sections 5.2 and 6, where we will deal with their respective grammaticalization paths.
5 What exactly is (Conj) NP tak?
5.1 (Conj) NP tak is not a result of ‘say’-ellipsis
In a number of languages that are typologically distinct we observe the same quotative construction based on the now familiar pattern (Conj) NP thus (see Examples (10–13) for Germanic and Romance, Teptiuk (2019) and (2020) for Hungarian and Finnish, and Güldemann (2008) for African languages). A striking property shared between these constructions is that the predicate verb introducing direct quotation – whether ‘say’, ‘go’ or ‘be’ – is absent.
The environment in which the constructions appear is often the coordinated structure juxtaposing a quote against prior discourse, such as another speaker’s turn. Certainly, given the oft-cited conjunction-initial form, the construction may appear as deriving from X says “p”, and Y [
says
]
e thus “q” via regular ellipsis in coordinated structures, specifically gapping.[13] Indeed, the term ‘ellipsis’ is sometimes used in the literature regarding these constructions (König 2015: 42; McShane 1998, 2000; Teptiuk 2019), although the term tends to be used in a fairly loose sense (‘something feels missing’).
Let us address the possibility of a gapping account. Consider gapping in the English example in (35). By the same token, the unelided Polish sentence in (36) may be seen as the source of its elliptical counterpart with the surface string a ona tak.[14]
Maria read a book, and John [
|
On mówi “p”, a ona mówi tak “q” |
> On mówi “p”, a ona [
|
‘He says “p”, and she says thus “q”’ | ‘He says “p”, and she [ |
There are, however, a number of problems with this gapping account when applied to (Conj) NP tak in less straightforward cases. First, the overtly expressed verb in the first conjunct may not match the ‘missing’ verb in the second conjunct, as in (37), where ‘ask’ is mismatched with ‘say’, and as in (38), where verb1 is not a verb of saying at all. In other words, the reconstruction of verb 2 is impossible based on verb 1, and thus, the recoverability condition on the ellipsis is violated. The fact that Examples (37)–(38) are perfectly fine means that (Conj) NP tak is not a product of gapping.
Ja | go | pytam | “p?”, | a | on | tak | “q”. |
I | him | ask | “p” | and | he | tak | “q” |
‘I ask him “p”, and he (is) like this “q”’ |
Ja | wchodzę | do | jego | pokoju, | a | on | tak | “p”. |
I | enter | to | his | room | and | he | tak | “p” |
‘I enter his room, and he (is) like this “p”’ |
Second, the contrastive parallelism typical of gapping (‘I did this, and you did that’) may not be present in quotation via (Conj) NP tak; there may be no shift from one participant to another, as in (39):
i | tak | słuchałam | o | tym Blur | nie? | | od | niej | | i | tak (.) |
and | tak | listened-1sg | about | this Blur | no | from | her | and | tak |
“kurwa | nie | mogę | sobie | przypomnieć | żadnego | kawałka” | |||
fuck | not | can-1sg | refl | recall | none | piece | |||
‘So I was listening about Blur, right? from her, and (was) like, “Fuck, I can’t remember a single song”’ | |||||||||
(Spokes) |
Third, note also that the coordinated structure typical of gapping may not apply in (Conj) NP tak. For example, in (40a), the quotative frame is compatible with subordination structures, i.e., with the sentence-initial concessive clause. Note in (40b) that such a pairing with a concessive clause is not possible in a gapping-based omission of ‘say’ with cataphorically used manner tak. The gapping operation is only possible in a corresponding coordinated structure (40c). This suggests that the surface strings on tak in (40a) and (40c) are not the same. In (40a), quotative on tak is not integrated syntactically in the sentence in the same way that the manner on tak is in (40c), i.e., (40a) is not a product of gapping. In (40c), by contrast, on tak is a product of gapping that is closely tied to coordination of clausal conjuncts.
Mimo | że | w | TV | trzeba | mówić | starannie, | on tak: |
despite | that | in | TV | one.should | speak | carefully | he tak |
“będę | mówić, | jak. | chcę” | ||||
aux-1sg | speak | how | want-1sg | ||||
‘Although one should speak carefully on TV, he (is) like, “I’ll speak how I please”’ |
*Mimo | że | w | TV | trzeba | mówić | starannie, | on |
[
|
tak : |
despite | that | in | TV | one.should | speak | carefully | he | speaks | tak |
zbyt | szybko | i | niespójnie. | ||||||
too | fast | and | incoherently |
W | TV | trzeba | mówić | starannie, | A |
on [
|
tak : |
in | TV | one.should | speak | carefully | and | he speaks | tak |
zbyt | szybko | i | niespójnie. | ||||
too | fast | and | incoherently | ||||
‘One should speak carefully on TV, and he [ |
Quotative (Conj) NP tak is thus immune to restrictions on verb gapping that apply to cataphorically used manner tak. More to the point, these observations reveal another difference that applies to exophoric uses: Quotative (Conj) NP tak is distributionally different from (i.e., more flexible than) exophoric uses of manner tak. Consider Examples (41a)–(41c) featuring manner tak. In (41a) an overt verb is required, as shown by the ungrammaticality of (41b). Inside gapping-friendly environments, the verb may be elided (41c). By contrast, as shown in (41d), quotative (Conj) NP tak is fine on its own regardless of whether the context is gapping-friendly.
(exophoric, manner) | ||
Ona | chodzi | tak: <pointing> |
she | walks | tak |
‘She walks like this: <pointing>’ |
(exophoric, manner; verb omission impossible outside gapping-friendly environments) | |
*Ona | tak: <pointing> |
she | tak |
(exophoric, manner; verb omission possible inside gapping-friendly environments) | |||||||
Jan | robi | to | tak | <pointing>, | a | ona | tak <pointing> |
Jan | does | it | tak | and | she | tak | |
‘Jan does it like this <pointing>, and she like this <pointing>’ |
(quotative reading, acceptable outside gapping-friendly environment) | |
Ona | tak: <quote> |
she | tak |
‘She (is/was) like this: <quote>’ |
5.2 (Conj) NP tak emerges via a mix of constructionalization, grammaticalization and pragmaticalization mechanisms
The previous section shows that (Conj) NP tak is not merely a product of straightforward ‘say’-ellipsis. Instead, there is reason to argue that (Conj) NP tak has been conventionalized and constructionalized for quotative uses, as demonstrated by contrastive distributions when compared to manner uses of tak, whether cataphoric or exophoric. The quotative construction shows a degree of independence from certain restrictions on clause combining that normally apply to manner tak. As a result (Conj) NP tak has a relatively low degree of integration into the syntactic structure of the utterance.
It is important to stress, however, that these unique properties and distribution of (Conj) NP tak are what we observe synchronically in contemporary Polish, and that the conclusions made above hold for contemporary Polish. How the construction came about diachronically is another matter. Indeed, on the basis of Section 5.1 one may not rule out the possibility that (Conj) NP tak historically developed from (Conj) NP say tak, or more generally, from (Conj) NP VERB tak. This section will address the question of the construction’s emergence.
We start with a methodological obstacle: the diachronic development of (Conj) NP tak is very difficult to trace empirically given that the construction is non-existent in historical corpora (such as KorBa).[15] This is likely due to the fact that the construction is typical of casual spoken interactions. There is thus no clear indication of a source construction to be found in historical records. What we can rely on instead, however, is insightful synchronic polysemy exhibited by the construction. Let us discuss it below.
As argued so far, (Conj) NP tak introduces quoted discourse, as in (42), but also ‘quoted’ activities performed by participants, as in (43) (modeled on (28)):
Wchodzę | do | jego | pokoju, | a | on tak: | “Zostaw | mnie | w | spokoju!” |
enter-1sg | to | his | room | and | he tak | leave-imp | me | in | peace |
‘I enter his room, and he’s like: “Leave me alone.”’ |
Wchodzę | do | jego | pokoju, | a | on nagle | tym |
enter-1sg | to | his | room | and | he suddenly | this-INST |
telefonem | tak : | “Jeb!” | ||||
telephone-INST | tak | bam! | ||||
‘I enter his room, and he suddenly (went) like: “Bam!” with his phone.’ |
Interestingly, the construction may also be used to report without quoting, that is, what is reported is actions, movement or states of affairs, which are not framed as constructed quoted discourse. In (44), movement is reported, especially rapid movement and actions happening in quick succession.[16] In (45), a state of affairs is reported, as observed and witnessed by the speaker.
Wchodzę | do jego | pokoju, | a | on | tak: | z | łóżka | i | pod | stół. |
enter-1sg | to his | room | and | he | tak | from | bed | and | under | table |
‘I enter his room, and he (goes) like this: off the bed and under the table.’ |
Wchodzę | do | jego | pokoju, | a | on | tak : | stoi | przede | mną |
enter-1sg | to | his | room | and | he | tak | stand-3sg | before | me |
z | szałem | w | oczach | i | w | ręku | trzyma | nóż. | |
with | insanity | in | eyes | and | in | hand | hold-3sg | knife | |
‘I enter his room, and he (is) like this: he stands in front of me, with insanity in his eyes, and holds a knife in his hand.’ |
For Examples (42)–(45), we see the same pattern of dramatically reporting discourse (constructed or not), physical activity or states of affairs. The same formal, syntactic and pragmatic properties of (Conj) NP tak are present: the verbless action-underspecified construction (Conj) NP tak, the use of the manner SD inherently associated with verbal actions, the construction-initial conjunction a serving the function of juxtaposing the report against prior discourse, and the pragmatic effect of vividly and dramatically reporting something. The main difference is what is reported: discourse, physical action/movement or states of affairs. Crucially, the absence of the predicate verb makes the construction flexible enough to accommodate all three uses.
The close affinity between the use types in (42)–(45) suggests that they are related by origin and that they may be hypothesized to emerge from a common source. Below, I will first invoke relevant mechanisms of grammaticalization, constructionalization and pragmaticalization; subsequently, a common source construction will be proposed.
The concept of constructionalization, in the spirit of constructional approaches to grammaticalization, is useful in hypothesizing the emergence of (Conj) NP tak. Grammaticalization may be broadly defined as the diachronic shift of an item from a lexical to a grammatical or from a less grammatical to a more grammatical status (Kuryłowicz 1975[1965]: 52). Recently, the role of the surrounding context has been recognized as crucial in grammaticalization. For example, Traugott (2003: 645) defines grammaticalization as the “process whereby lexical material in highly constrained pragmatic and morphosyntactic contexts is assigned grammatical function”. This focus on context has led some scholars to pay closer attention to multi-word patterns, or constructions, rather than isolated lexical items, as targets of grammaticalization. Constructionalization thus refers to the emergence of such constructions. Together with grammaticalization, constructionalization may be invoked here for the following reasons (based on, among others, Gisborne and Patten 2011; Trousdale 2014):
(Conj) NP tak is a multi-word pattern that comes to be used as a unit/construction with unique formal and functional properties.
(Conj) NP tak seems to have undergone a process of schematization: increased schematicity, or host-class expansion, means that a more general schema is developed that licenses a larger range of instances and is more productive. This is made possible through the absence of an overt predicate verb.
The absence of a predicate verb is a form of phonetic reduction, often cited as accompanying grammaticalization.
Polysemy and extension of use – along with the schematization and phonetic reduction comes the coexistence of polysemous construction types: those reporting discourse, physical activity, states of affairs, and properties. Within the domain of reporting discourse, further extension of use takes place as (Conj) NP tak is used to preface internal monologue, constructed discourse, and mimetic quotes of non-lexical material (e.g., laughter, whistling, facial expression). The range of contexts is thus significantly expanded as we move from the verb-based NP VERB thus to (Conj) NP thus (note that in (44) and (45) it is difficult to force-insert a suitable verb into (Conj) NP tak).
The expansion seems to be based on analogy, commonly cited in relation to constructional change and grammaticalization. Analogy is present in the way different similar types of dramatic reporting may be framed with (Conj) NP tak: e.g., internal monologue and direct speech are both accommodated to the construction. “As new tokens emerge, the speaker generalizes over these instances (or constructs) to create a new level of abstraction” (Gisborne and Patten 2011: 100).
Decategorialization – (Conj) NP tak loses some of its clausal properties: it cannot be negated, interrogated, or used in imperatives.
Bondedness, or internal fixation – as schematicity increases, (Conj) NP tak becomes simultaneously inflexible in form; namely, it cannot shift its fixed word order, as shown in (46), even though otherwise tak is very much flexible in its position relative to the verb or subject NP (47).[17]
(Conj) NP tak |
A | pan | prezydent | tak: “…” |
and | mister | president | tak |
‘And Mr president (is/was) like this “…”’ |
*A tak pan prezydent: “…” |
‘say’-based |
A pan prezydent mówi tak: “…” |
A tak mówi pan prezydent: “…” |
A pan prezydent tak mówi: “…” |
Alternatively, the emergence of (Conj) NP tak may also be seen as a case of pragmaticalization. The construction belongs to discourse-pragmatic phenomena as far as its role in discourse drama is concerned. The construction is instrumental in increasing the vividness of the narrative and the before-our-eyes sense of immediacy. It allows the speaker not only to report but also to act out the reported discourse/events. Compared to the verb-based full clause, the construction is also marked for informal register and fine-tuned for conveying the fast-paced ping-pong-like dynamics of spoken interaction – a pragmatic advantage to be derived from the economy and efficiency of the formal reduction. As far as form is concerned, the construction has a low degree of syntactic integration, as argued above, which has been noted to be typical of discourse phenomena in general (e.g., Næss et al. 2020: 3), and which Diewald (2011b) assumes to be a key property distinguishing pragmaticalization from grammaticalization.
Seeing the rise of (Conj) NP tak as a case pragmaticalization does not clash with constructionalization and/or grammaticalization perspectives: grammaticalization and pragmaticalization have been argued to be essentially comparable process types, the difference being that the former produces grammatical functions and the latter affects pragmatic functions (Aijmer 1997; Degand and Evers-Vermeul 2015; Diewald 2011b). Some accounts, e.g., Diewald (2011b), treat pragmaticalization as a subtype of grammaticalization.
In light of these clues, and in the absence of direct historical evidence of the source construction, I conclude that (Conj) NP tak (and possibly its crosslinguistic equivalents) has emerged through a mix of mechanisms that may be associated with constructionalization, grammaticalization and pragmaticalization. Note that all three concepts have for some time now been observed to be interconnected, to occasionally be difficult to distinguish, to apply in tandem or fuel each other (Degand and Simon-Vandenbergen 2011; Diewald 2011a; Gisborne and Patten 2011; Narrog and Heine 2011; Vandelanotte and Davidse 2009).
A source construction that may be hypothesized based on the foregoing discussion is a full reportative clause, complete with a predicate verb, that may be schematized as NP VERB tak. This is in line with Deutscher (2011), who, concerning the grammaticalization of quotatives, argues that it is the speech-introducing clause as a whole that constitutes the target of grammaticalization, not any of its individual lexical elements. Likewise, Kuteva et al. (2019: 401) point out that the similative > quotative pathway “appears to generally result from the grammaticalization of a speech-introducing clause construction serving as a matrix clause and containing similative expressions.” This line of argument is particularly appealing for the analysis of (Conj) NP thus type of constructions since they are intuitively felt to be clause-like, even though they are non-canonical clauses precisely because of the reduction in form they underwent. The proposal by Deutscher (2011) and Kuteva et al. (2019), who focus on direct quotation, is extended in this article to a construction that is not only quotative in the narrow sense, but also reportative more broadly, as illustrated in (42–45). Accordingly, the quotative-reportative (Conj) NP tak is argued here to derive not from a speech-introducing clause, but from the more schematic reportative clause NP VERB tak.
Plausible contexts from which the construction may have evolved are contexts that sanctioned the appearance of predicate-less clauses, i.e., the string (Conj) NP tak, including ellipsis-related contexts, as in (48a)–(48c). However, a definitive answer to whether one of the three uses in (48) is the source for the other two, or whether other contexts not related to ellipsis gave rise to the construction remains elusive at this point and requires further research.
X said “p”, and Y thus : “q” |
X behaved (in the manner A), and Y thus : (in the manner B) |
X moved (from A to B), and Y thus : (from C to D) |
6 What exactly is (Conj) NP taki? – the grammaticalization path of taki
In this section I review the grammaticalization path of taki as indicated by the combined factors of (a) the general properties of taki versus those of tak (see Section 4), (b) the empirical patterns of use of taki as shown in Table 4, and (c) the contrastive patterns of quotative use of tak and taki as discussed in Sections 5.3.2 and 5.2. Let us first review the most important conclusions made in Section 5.3.2.
Taki is inherently a quality SD and this meaning component is extended to its quotative uses, i.e., it emphasizes the properties of participants expressed in the quoted discourse. Consider the distinct readings produced by taki (49a) compared to tak (49b):
(emphasis on quality; the reported speaker is presented as disappointed/ embarrassed/etc.) | |||
I | on | taki | “o, nie!” |
and | he | taki | oh no |
‘And he (is/was) like, “Oh, no”’ |
(emphasis on the speech event) |
I on tak “o, nie!” |
The above generalization is reflected in distributional differences: taki, as a quality SD, may be paired with the copula być, unlike tak, as in (25) reproduced below in (50). In such a case, być+taki in (50a) favors a quality reading. On the other hand, tak, unlike taki, may be used with the verb zrobić ‘do’. Such a combination, in (50b), strongly favors a manner reading. The concomitant use of być and zrobić with, respectively, taki and tak confirms and reinforces the usage preferences that are already present in the two SDs themselves.
i on *tak/taki był “ha ha hi hi” |
‘And he was like “Ha ha hee hee”’ |
(Spokes) |
i on tak/*taki zrobił “ha ha hi hi” |
‘And he did/went like “Ha ha hee hee”’ |
(modified) |
Taki, not tak, is also the only choice in utterances where the quoted discourse is used as a nominal argument of the predicate verb and in which taki is used adnominally, as in (31), reproduced below in (51):
a wystarczyłoby *tak/takie “sorry nie przeszkadzam ci?” |
(Spokes) |
A close affinity of taki to hedging should also be noted. When taki combines with (Conj) NP, the construction is akin to hedging in that it emphasizes quality and may carry the hedging/approximative semantics. Crosslinguistically, quotative markers may overlap with hedging markers (Eng. like, Fr. genre) and have long been observed to introduce loose approximations or enactments of discourse (whether actually produced or constructed). This is also true of taki, which clearly has hedging uses also outside of quotation. From this it may be predicted that creatively quoting discourse that is constructed (e.g., attitudinal) will attract taki rather than tak as the quotative marker of choice because of its combination of quality and hedging/approximative semantics. This is the case in the Spokes sample, where taki seems to introduce constructed quotes in 69 % of cases,[18] as in (52), where the constructed exclamation was not actually uttered, but is instead a representation of the speaker’s annoyance and exasperation. This was also the case in Examples (26) and (29), where the context shows clearly that the quoted discourse is a constructed representation of attitude.
ja taka “aaaaaahhhhh” |
‘I (am/was) like, “Aaaaaahhhhh”’ |
(Spokes) |
With regard to the emergence of (Conj) NP taki, the starting point of the discussion is that in standard Polish the string has never been used quotatively in combination with ‘say’ or any other predicate verb: NP VERB tak/*taki: “Quote”. This is uncontroversial behavior crosslinguistically. Thus, quotative uses of taki may not be hypothesized as deriving historically from a clausal source construction schematized as NP VERB *taki; cf. again Example (31)/(51), which cannot be accounted for in terms of a clausal source construction. Instead, as an adnominal expression, taki belongs in the nominal domain (unlike tak, which – being an adverbial element – belongs in the clausal domain). Following this line of argument, I argue that taki has grammaticalized into a quotative as an adnominal item and independently of verb-centered clauses of any kind. It is an extension of taki’s quality semantics, which additionally has hedging/approximative uses, and this additional approximative component seems to be employed in quotative contexts to signal quality-based similarity. The findings that (a) the same items that are used as hedges/approximatives are also recruited as quotatives, and (b) direct quotes are typically approximations are well-known in the literature.
Once taki was available for direct quotation, it came to serve this purpose in a variety of environments, including its co-occurrence with (Conj) NP, which in itself is a widespread quotative strategy in Polish (Guz 2019) as well as crosslinguistically (Buchstaller and Van Alphen 2012a; Güldemann 2008). Hence the surface-form similarity of the two sequences: (Conj) NP tak and (Conj) NP taki. This is also the explanation for the four occurrences of ‘say’ + taki (including the reverse ordering taki + ‘say’) in Table 4: the grammaticalized quotative taki is very flexible as to what lexical and syntactic material it may co-occur with. In principle, however, the string ‘say’ + taki is non-canonical, colloquial and spoken, and should be distinguished as such from the canonical ‘say’ + tak.
There is more evidence for the different paths of development of (Conj) NP tak on the one hand, and of taki, on the other. As argued in Section 5.2, (Conj) NP tak has developed several types of reportative uses, including reporting discourse, movement, and states of affairs (Examples (42)–(45)). Except for reporting discourse, taki is not possible for these other uses, indicating once more a difference in origin. The distinct lines of development of tak and taki may thus be represented as follows:
![]() |
taki (quality) > taki (quotative; introducing quality-driven quoted discourse) |
7 Conclusions
Manner expressions are crosslinguistically recruited in clause-combining tasks involving the integration of direct quotes into speakers’ utterances. This is also the case in Polish. This article has shown that the way in which Polish tak and taki encode manner and quality is reflected in their quotative usage. In their ‘ordinary’ exophoric and endophoric uses, tak handles manner, taki quality, while both may serve to signal degree. In their extended grammaticalized uses, the manner/quality distinction carries over in that tak preserves the semantic ‘halo’ of manner, while taki preserves that of quality. In effect, there are fine-tuned differences in how a particular utterance may be interpreted depending on whether tak or taki is used (although one should allow for a degree of overlap and ambiguity). Thus a tak-prefaced quote favors a manner reading, i.e., focus is placed on the manner with which some activity was performed – e.g., a speech event or a physical action that is ‘quoted’, as in Example (28); this also invites an inference that the quoted discourse was, in fact, uttered (when speech is quoted) or that the action that it represents was performed (when physical activity is reported); a taki-prefaced quote favors a quality reading, i.e., the quoted discourse is to be taken as describing the participant (their attitude, mental state, etc., not necessarily their actual words), thus the quote tends to be constructed. This tendency is best illustrated in syntactic configurations requiring one SD over the other, with no wriggle room whatsoever, e.g., in the way tak and taki are compatible with, respectively, the verb ‘do’ and the copula ‘be’, as shown in (50), repeated below in (53):
i on tak/*taki zrobił “ha ha hi hi” |
i on *tak/taki był “ha ha hi hi” |
Special attention was paid to the verbless strategies (Conj) NP tak and (Conj) NP taki. Despite their superficial similarity, two different underlying structures and two distinct development paths have been proposed, which also take into account the manner/quality distinction discussed above. It has been argued that (Conj) NP tak is a reduced reportative clause (originally NP VERB tak) that has emerged through a mix of grammaticalization, constructionalization and pragmaticalization mechanisms. On the other hand, (Conj) NP taki is a stacking of two independent quotative strategies: (Conj) NP and taki. The quality SD taki has been argued to have grammaticalized into a marker of hedging, approximation as well as quotation. As a quotative, it flexibly appears in a variety of environments, including its combination with (Conj) NP.
-
Data availability: The data for this study may be viewed in the Zenodo repository: https://zenodo.org/doi/10.5281/zenodo.10230116.
References
Aijmer, Karin. 1997. I think – an English modal particle. In Toril Swan & Olaf Jansen Westvik (eds.), Modality in Germanic languages: Historical and comparative perspectives, 1–47. Berlin & New York: Mouton de Gruyter Mouton.10.1515/9783110889932.1Suche in Google Scholar
Anderson, Curt & Marcin Morzycki. 2015. Degrees as kinds. Natural Language and Linguistic Theory 33(3). 791–828. https://doi.org/10.1007/s11049-015-9290-z.Suche in Google Scholar
van der Auwera, Johan & Kalyanamalini Sahoo. 2015. On comparative concepts and descriptive categories, such as they are. Acta Linguistica Hafniensia 47. 136–173. https://doi.org/10.1080/03740463.2015.1115636.Suche in Google Scholar
van der Auwera, Johan & Evie Coussé. 2016. Such and sådan – the same but different. Nordic Journal of English Studies 15. 15–32. https://doi.org/10.35360/njes.374.Suche in Google Scholar
van der Auwera, Johan & Kalyanamalini Sahoo. 2020. Such similatives. A cross-linguistic reconnaissance. Language Sciences 81. 101217. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2018.12.002.Suche in Google Scholar
Blyth, CarlJr., Sigrid Recktenwald & Jenny Wang. 1990. I’m like, ‘say what?!’: A new quotative in American oral narrative. American Speech 65(3). 215–227. https://doi.org/10.2307/455910.Suche in Google Scholar
Buchstaller, Isabelle. 2001. He goes and I’m like: The new quotatives re-visited. Paper presented at the 30th annual conference on New Ways of Analyzing Variation (NWAV 30), Raleigh, NC, Oct. 11–14 Oct. Available at: http://www.ling.ed.ac.uk/∼pgc/archive/2002/proc02/buchstaller02.pdf.Suche in Google Scholar
Buchstaller, Isabelle & Ingrid Van Alphen (eds.). 2012a. Quotatives: Cross-linguistic and cross-disciplinary perspectives. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/celcr.15Suche in Google Scholar
Buchstaller, Isabelle & Ingrid Van Alphen. 2012b. Introductory remarks on new and old quotatives. In Isabelle Buchstaller & Ingrid Van Alphen (eds.), Quotatives: Cross-linguistic and cross-disciplinary perspectives, xi–xxx. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/celcr.15.02preSuche in Google Scholar
Bühler, Karl. 1982 [1934]. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache (Ullstein Taschenbuch 1159). Stuttgart: Gustav Fischer.Suche in Google Scholar
Cameron, Richard. 1998. A variable syntax of speech, gesture, and sound effect: Direct quotations in Spanish. Language Variation and Change 10. 43–83. https://doi.org/10.1017/s0954394500001216.Suche in Google Scholar
Chafe, Wallace L. 1982. Integration and involvement is speaking, writing and oral literature. In Deborah Tannen (ed.), Spoken and written language: Exploring orality and literacy, 35–53. Norwood, NJ: Ablex.Suche in Google Scholar
Clark, Herbert H. & Richard J. Gerrig. 1990. Quotations as demonstrations. Language 66. 764–805. https://doi.org/10.2307/414729.Suche in Google Scholar
Degand, Liesbeth & Anna-Marie Simon-Vandenbergen (eds.). 2011. Grammaticalization, pragmaticalization, and (inter)subjectification: Methodological issues in the study of discourse markers. Linguistics 49(2).10.1515/ling.2011.008Suche in Google Scholar
Degand, Liesbeth & Jacqueline Evers-Vermeul. 2015. Grammaticalization or pragmaticalization of discourse markers? More than a terminological issue. Journal of Historical Pragmatics 16(1). 59–85. https://doi.org/10.1075/jhp.16.1.03deg.Suche in Google Scholar
Deutscher, Guy. 2011. The grammaticalization of quotatives. In Heiko Narrog & Bernd Heine (eds.), The Oxford handbook of grammaticalization, 646–655. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199586783.013.0053Suche in Google Scholar
Diessel, Holger. 1999. Demonstratives: Form, function, and grammaticalization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tsl.42Suche in Google Scholar
Diewald, Gabriele. 2011a. Grammaticalization and pragmaticalization. In Heiko Narrog & Bernd Heine (eds.), The Oxford handbook of grammaticalization, 450–462. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199586783.013.0036Suche in Google Scholar
Diewald, Gabriele. 2011b. Pragmaticalization (defined) as grammaticalization of discourse functions. Linguistics 49(2). 365–390. https://doi.org/10.1515/ling.2011.011.Suche in Google Scholar
Ferrara, Kathleen & Barbara Bell. 1995. Sociolinguistic variation and discourse function of constructed dialogue introducers: The case of be + like. American Speech 70(3). 265–290. https://doi.org/10.2307/455900.Suche in Google Scholar
Fontański, Henryk. 1986. Anaforyczne przymiotniki wskazujące w języku polskim i rosyjskim: Problem użycia [Anaphoric demonstrative adjectives in Polish and Russian: Problems of usage]. Katowice: Uniwersytet Śląski.Suche in Google Scholar
Foolen, Ad. 2008. New quotative markers in spoken discourse. In Bernt Ahrenholz, Ursula Bredel, Wolfgang Klein, Martina Rost-Roth & Romuald Skiba (eds.), In Empirische Forschung und Theoriebildung. Beiträge aus Soziolinguistik, Gesprochene-Sprache- und Zweitspracherwerbsforschung, 117–128. Peter Lang: Frankfurt am Main.Suche in Google Scholar
Gisborne, Nikolas & Amanda Patten. 2011. Construction grammar and grammaticalization. In Heiko Narrog & Bernd Heine (eds.), The Oxford handbook of grammaticalization, 92–104. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199586783.013.0008Suche in Google Scholar
Golato, Andrea. 2000. An innovative German quotative for reporting on embodied actions: Und ich so/und er so ‘and I’m like/and he’s like. Journal of Pragmatics 32. 29–54. https://doi.org/10.1016/s0378-2166(99)00030-2.Suche in Google Scholar
Guz, Wojciech. 2019. Quotative uses of Polish że. Lublin: Wydawnictwo KUL.Suche in Google Scholar
Güldemann, Tom. 2008. Quotative indexes in African languages. A synchronic and diachronic survey. [Empirical Approaches to Language Typology 34]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110211450Suche in Google Scholar
Haspelmath, Martin & Oda Buchholz. 1998. Equative and similative constructions in the languages of Europe. In Johan van der Auwera (ed.), Adverbial constructions in the languages of Europe, 277–334. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110802610.277Suche in Google Scholar
Jodłowski, Stanisław. 1973. Ogólnojęzykoznawcza charakterystyka zaimka [A general linguistic characterization of the pronoun category]. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich Wydawnictwo PAN.Suche in Google Scholar
König, Ekkehard. 2015. Manner deixis as source of grammatical markers in Indo-European languages. In Carlotta Vitti (ed.), Perspectives on historical syntax, 35–60. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/slcs.169.02konSuche in Google Scholar
König, Ekkehard. 2017. The deictic identification of similarity. In Yvonne Treis & Martine Vanhove (eds.), Similative and equative constructions: A cross-linguistic perspective, 143–163. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tsl.117.06konSuche in Google Scholar
König, Ekkehard. 2020. Beyond exophoric and endophoric uses: Additional discourse functions of demonstratives. In Åshild Næss, Anna Margetts & Yvonne Treis (eds.), Demonstratives in discourse, 21–42. Berlin: Language Science Press.Suche in Google Scholar
König, Ekkehard & Carla Umbach. 2018. Demonstratives of manner, of quality and of degree. A neglected subclass. In Marco Coniglio, Andrew Murphy, Eva Schlachter & Tonjes Veenstra (eds.), Atypical demonstratives: Syntax, semantics and pragmatics, 285–328. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110560299-010Suche in Google Scholar
Kuryłowicz, Jerzy. 1975 [1965]. L’évolution des catégories grammaticales. Diogenes 51. 54–71.Suche in Google Scholar
Kuteva, Tania, Bernd Heine, Bo Hong, Haiping Long, Heiko Narrog & Seongha Rhee. 2019. World lexicon of grammaticalization, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781316479704Suche in Google Scholar
Macaulay, Ronald K. S. 1987. Polyphonic monologues. Quoted direct speech in oral narratives. IPRA Papers in Pragmatics 1. 1–34. https://doi.org/10.1075/iprapip.1.2.01mac.Suche in Google Scholar
Mathis, Terrie & George Yule. 1994. Zero quotatives. Discourse Processes 18. 63–76. https://doi.org/10.1080/01638539409544884.Suche in Google Scholar
McShane, Marjorie. 1998. Ellipsis in Slavic: The syntax-discourse interface. Princeton, NJ: Princeton University dissertation.Suche in Google Scholar
McShane, Marjorie. 2000. Verbal ellipsis in Russian, Polish and Czech. Slavic and East European Journal 44(2). 195–233. https://doi.org/10.2307/309950.Suche in Google Scholar
Miodunka, Władysław. 1974. Funkcje zaimków w grupach nominalnych współczesnej polszczyzny mówionej [The functions of pronouns in noun phrases in contemporary spoken Polish]. Kraków: Uniwersytet Jagielloński.Suche in Google Scholar
Narrog, Heiko & Bernd Heine. 2011. Introduction. In Heiko Narrog & Bernd Heine (eds.), The Oxford handbook of grammaticalization, 1–16. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199586783.013.0001Suche in Google Scholar
Næss, Åshild, Anna Margetts & Yvonne Treis. 2020. Introduction: Demonstratives in discourse. In Åshild Næss, Anna Margetts & Yvonne Treis (eds.), Demonstratives in discourse, 1–20. Berlin: Language Science Press.Suche in Google Scholar
Owen-Smith, Thomas. 2013. Personal and environmental deictic categories in a northern dialect of Tamang. SOAS Working Papers in Linguistics 16. 215–233.Suche in Google Scholar
Padučeva, Elena. 1992. Wypowiedź i jej odniesienie do rzeczywistości. Referencyjne aspekty znaczenia zaimków [The utterance and its relation to reality. Referential aspects of the meaning of pronouns] [Translation from Russian by Zofia Kozłowska]. Warsaw: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.Suche in Google Scholar
Pęzik, Piotr. 2015. Spokes – a search and exploration service for conversational corpus data. In Jan Odijk (ed.), Selected papers from the CLARIN 2014 conference, 99–109. Linköping: Linköping University Electronic Press. http://spokes.clarin-pl.eu (accessed July 2021).Suche in Google Scholar
Pisarkowa, Krystyna. 1969. Funkcje składniowe polskich zaimków odmiennych [The syntactic functions of Polish declinable pronouns]. Wrocław, Warszawa & Kraków: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.Suche in Google Scholar
Romaine, Suzanne & Deborah Lange. 1991. The use of like as a marker of reported speech and thought. A case of grammaticalization in progress. American Speech 66(3). 227–279. https://doi.org/10.2307/455799.Suche in Google Scholar
Sams, Jessie. 2010. Quoting the unspoken: An analysis of quotations in spoken discourse. Journal of Pragmatics 42(11). 3147–3160. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.04.024.Suche in Google Scholar
Szczepankowska, Irena. 2012. O semantyce zaimków [On the semantics of pronouns]. Białostockie Archiwum Językowe 12. 275–292.Suche in Google Scholar
Spronck, Stef. 2012. Minds divided. Speaker attitudes in quotatives. In Isabelle Buchstaller & Ingrid Van Alphen (eds.), Quotatives: Cross-linguistic and cross-disciplinary perspectives, 71–116. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/celcr.15.07sprSuche in Google Scholar
Tannen, Deborah. 1982. Spoken and written language: Exploring orality and literacy. Norwood, NJ: Ablex.10.1007/978-1-4615-9302-7_3Suche in Google Scholar
Tannen, Deborah. 1986. Introducing constructed dialogue in Greek and American conversational and literary narrative. In Florian Coulmas (ed.), Direct and indirect speech. (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 31), 311–332. Berlin: Mouton de Gruyter.Suche in Google Scholar
Tagliamonte, Sali & Alex D’Arcy. 2004. He’s like, she’s like: The quotative system in Canadian youth. Journal of Sociolinguistics 8. 493–514. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00271.x.Suche in Google Scholar
Teptiuk, Denys. 2019. Quotative indexes in Finno-Urgic (Komi, Udmurt, Hungarian, Finnish and Estonian). Tartu: University of Tartu Press.Suche in Google Scholar
Teptiuk, Denys. 2020. Manner deictics in quotative indexes of Finno-Ugric. In Åshild Næss, Anna Margetts & Yvonne Treis (eds.), Demonstratives in discourse, 273–304. Berlin: Language Science Press.10.1075/impact.50.08tepSuche in Google Scholar
Terraschke, Agnes. 2013. A classification system for describing quotative content. Journal of Pragmatics 47. 59–74. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.11.015.Suche in Google Scholar
Topolińska, Zuzanna. 2020. Ze zbioru polskich operatorów referencji [From the inventory of Polish referential expressions]. Linguistica Copernicana 17. 57–62. https://doi.org/10.12775/lincop.2020.004.Suche in Google Scholar
Traugott, Elizabeth C. 2003. Constructions in grammaticalization. In Brian D. Joseph & Richard D. Janda (eds.), The handbook of historical linguistics, 624–647. Oxford: Blackwell.10.1002/9780470756393.ch20Suche in Google Scholar
Trousdale, Graeme. 2014. On the relationship between grammaticalization and constructionalization. Folia Linguistica 48(2). 557–577. https://doi.org/10.1515/flin.2014.018.Suche in Google Scholar
Umbach, Carla & Cornelia Ebert. 2009. German demonstrative so – intensifying and hedging effects. Sprache und Datenverarbeitung (International Journal of Language Data Processing) 33(1–2). 153–168.10.1055/s-0029-1241778Suche in Google Scholar
Umbach, Carla & Helmar Gust. 2014. Similarity demonstratives. Lingua 149. 74–93. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2014.05.003.Suche in Google Scholar
Vandelanotte, Lieven & Kristin Davidse. 2009. The emergence and structure of be like and related quotatives: A constructional account. Cognitive Linguistics 20(4). 777–807. https://doi.org/10.1515/cogl.2009.032.Suche in Google Scholar
Wierzbicka, Anna. 1974. The semantics of direct and indirect discourse. Papers in Linguistics 7. 267–307. https://doi.org/10.1080/08351817409370375.Suche in Google Scholar
© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Introduction: the development of manner expressions into complementizers or quotatives
- Research Articles
- Quotative uses of Polish similative demonstratives
- Manner expressions in Finnish and Estonian: their use in quotative constructions and beyond
- The grammaticalization of manner expressions into complementizers: insights from Semitic languages
- The diachrony of the Basque marker bait-: from a manner expression to subordinator
- Diachronic evolution of the subordinator kak in Russian
- Polish jakoby: an exotic similative-reportive doughnut? Tracing the pathway and conditions of its rise
- From derivation to inflection: the case of the Turkish nominalizer (y)Iş
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Introduction: the development of manner expressions into complementizers or quotatives
- Research Articles
- Quotative uses of Polish similative demonstratives
- Manner expressions in Finnish and Estonian: their use in quotative constructions and beyond
- The grammaticalization of manner expressions into complementizers: insights from Semitic languages
- The diachrony of the Basque marker bait-: from a manner expression to subordinator
- Diachronic evolution of the subordinator kak in Russian
- Polish jakoby: an exotic similative-reportive doughnut? Tracing the pathway and conditions of its rise
- From derivation to inflection: the case of the Turkish nominalizer (y)Iş