Startseite How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown

  • Suzanne Luger EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 30. Oktober 2018
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

This article discusses translation processes of proficient students who translate Latin fables into Dutch in secondary school. The participants performed two tasks on a computer. They translated a Latin fable and edited a Dutch translation of another Latin fable while their activities were monitored by eye-tracker, screencast and keystroke logging. Immediately after the tasks the participants were invited to view their eye-tracking film and retrace their thoughts at the time of translating (stimulated recall). The article focuses on the stimulated recall interviews, and more specifically on the role of revision in the translation process. It presents a case study of one participant, as well as the strategies participants described to have used in tackling two specific translation problems.

Data suggest that proficient participants rely on text comprehension rather than morphological knowledge to solve translation problems. The research shows three key elements as indicators for successful translation process resulting in a coherent target text: (1) a wide variety of problem-solving strategies and the ability to switch strategies, (2) the availability and use of metalanguage to verbalise the chosen strategy, and (3) revision of the target text.

References

Breedveld, H. 2002. Translation process in time. Target 14(2). 221–240.10.1075/target.14.2.03breSuche in Google Scholar

Breedveld, H. C. & H. van Den Bergh. 2003. Revisie in vertaling: Wanneer en wat [Revision in Translation: When and What]. Linguistica Antverpiensia 1. 327–348.10.52034/lanstts.v1i.23Suche in Google Scholar

Buswell, G. T. 1928. A laboratory study of the reading of modern foreign languages. New York: Macmillan.Suche in Google Scholar

Florian, L. 2015. Heimliche Strategien: Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?. Göttingen: V&R Unipress.10.14220/9783847104100Suche in Google Scholar

Futch, O. 1935. A study of eye-movements in the reading of Latin. The Journal of General Psychology 13(2). 434–463.10.1080/00221309.1935.9917896Suche in Google Scholar

Göpferich, S. 2008. Translationsprozessforschung: Stand-Methoden-Perspektiven. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar

Göpferich, S. 2009. Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study ‘TransComp’. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. Mees (eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (Copenhagen Studies in Language 37), 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Suche in Google Scholar

Göpferich, S., A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.). 2009. Looking at eyes: Eyetracking studies of reading and translation processing (Copenhagen Studies in Language 36). Copenhagen: Samfundslitteratur.Suche in Google Scholar

Hvelplund, K. T. 2014. Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye tracking data. In R. Muñoz Martín (ed.), Special Issue 1: Minding translation | Con la traducción enmente, 201–223. MonTI.10.6035/MonTI.2014.ne1.6Suche in Google Scholar

Janssen, D., L. van Waes & H. van Den Bergh. 1996. Effects of thinking aloud on writing processes. In C. M. Levy & S. Ransdell (eds.), The science of writing: Theories, methods, individual differences, and applications, 233–250. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Inc.Suche in Google Scholar

Judd, C. H & G.T. Buswell. 1922. Silent reading: A study of the various types. Chicago: University of Chicago.Suche in Google Scholar

Just, M. A. & P. A. Carpenter. 1980. A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review 87(4). 329–353.10.1037/0033-295X.87.4.329Suche in Google Scholar

Krings, H. P. 2005. Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta: Journal Des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 50(2). 342–358.10.7202/010941arSuche in Google Scholar

Kroon, C. H. M. & I. Sluiter. 2010. Het geheim van de blauwe broer: Eindrapport van de Verkenningscommissie Klassieke Talen [The secret of the blue brother: Final report by the classical languages exploratory committee]. Leiden/Enschede: SLOSuche in Google Scholar

Luger, S. 2015. Latijn vertalen in de bovenbouw: Een mission impossible? [Translating Latin in upper secondary education: A mission impossible?]. Lampas 48. 212–225.Suche in Google Scholar

Olive, T. 2010. Methods, techniques, and tools for the on-line study of the writing process. In N. L. Mertens (ed.), Writing: Processes, tools and techniques. Hauppauge, NY: Nova Science Publishers. http://www.cito.nl/onderwijs/voortgezet%20onderwijs/centrale_examens/examenverslagen/verslag (accessed 12 February 2018).Suche in Google Scholar

Published Online: 2018-10-30
Published in Print: 2018-11-30

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 22.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/joll-2018-0015/html
Button zum nach oben scrollen