Buch
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Edition und Übersetzung
Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000
-
Herausgegeben von:
Bodo Plachta
und Winfried Woesler
Sprache:
Deutsch
Veröffentlicht/Copyright:
2002
Über dieses Buch
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?
Fachgebiete
-
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Frontmatter
i -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Inhalt
v -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Vorwort
1 - Grundsatzfragen
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Edition und Übersetzung
5 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich?
21 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen
31 - Der Autor als Übersetzer
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
„und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri
45 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
tihten - diuten - tiutschen
55 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Edition und Übersetzung
71 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie?
81 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
„Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder
93 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
„das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture
105 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken
119 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Übersetzung, Varianten und Poetologie
133 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen
141 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
„sorgsam übersetzt“?
149 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus
165 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung?
177 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte
195 - Der übersetzte Autor
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht
209 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis
219 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
„mera ossa et cadavera“
235 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969)
243 - Der Editor als Übersetzer
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
„Painfully awkward“?
255 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition
263 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Der Editor als Übersetzer
269 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Note, Buchstabe, Zahl
277 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung
295 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Übersetzen oder erläutern?
309 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Übersetzung als Edition
317 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
„Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“
323 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Doppelter Verlust
341 - Übersetzung als kultureller Transfer
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles
353 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen
359 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘
367 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Sylvie und Dulcimunda
377 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung
389 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert
405 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Wenn Maria Stuart in die Oper geht
419 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte?
435 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Werk-Übersetzung als Werk-Alternative?
447 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Anschriften
465
Informationen zur Veröffentlichung
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
eBook veröffentlicht am:
1. März 2013
eBook ISBN:
9783110939910
Gebunden veröffentlicht am:
27. Mai 2002
Gebunden ISBN:
9783484295186
Auflage:
Reprint 2013
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
Frontmatter:
8
Inhalt:
467
Abbildungen:
67
Sicherheits- und Produktressourcen
-
Herstellerinformationen:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com