Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Anschriften
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Inhalt v
- Vorwort 1
-
Grundsatzfragen
- Edition und Übersetzung 5
- Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? 21
- Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen 31
-
Der Autor als Übersetzer
- „und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri 45
- tihten - diuten - tiutschen 55
- Edition und Übersetzung 71
- Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? 81
- „Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder 93
- „das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture 105
- Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken 119
- Übersetzung, Varianten und Poetologie 133
- Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen 141
- „sorgsam übersetzt“? 149
- Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus 165
- Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? 177
- Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte 195
-
Der übersetzte Autor
- Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht 209
- Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis 219
- „mera ossa et cadavera“ 235
- Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) 243
-
Der Editor als Übersetzer
- „Painfully awkward“? 255
- Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition 263
- Der Editor als Übersetzer 269
- Note, Buchstabe, Zahl 277
- Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung 295
- Übersetzen oder erläutern? 309
- Übersetzung als Edition 317
- „Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“ 323
- Doppelter Verlust 341
-
Übersetzung als kultureller Transfer
- Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles 353
- Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen 359
- Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ 367
- Sylvie und Dulcimunda 377
- Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung 389
- Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert 405
- Wenn Maria Stuart in die Oper geht 419
- Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? 435
- Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? 447
- Anschriften 465
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Inhalt v
- Vorwort 1
-
Grundsatzfragen
- Edition und Übersetzung 5
- Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? 21
- Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen 31
-
Der Autor als Übersetzer
- „und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri 45
- tihten - diuten - tiutschen 55
- Edition und Übersetzung 71
- Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? 81
- „Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder 93
- „das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture 105
- Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken 119
- Übersetzung, Varianten und Poetologie 133
- Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen 141
- „sorgsam übersetzt“? 149
- Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus 165
- Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? 177
- Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte 195
-
Der übersetzte Autor
- Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht 209
- Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis 219
- „mera ossa et cadavera“ 235
- Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) 243
-
Der Editor als Übersetzer
- „Painfully awkward“? 255
- Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition 263
- Der Editor als Übersetzer 269
- Note, Buchstabe, Zahl 277
- Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung 295
- Übersetzen oder erläutern? 309
- Übersetzung als Edition 317
- „Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“ 323
- Doppelter Verlust 341
-
Übersetzung als kultureller Transfer
- Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles 353
- Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen 359
- Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ 367
- Sylvie und Dulcimunda 377
- Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung 389
- Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert 405
- Wenn Maria Stuart in die Oper geht 419
- Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? 435
- Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? 447
- Anschriften 465