Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Edition und Übersetzung
Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000
-
Edited by:
Bodo Plachta
and Winfried Woesler
Language:
German
Published/Copyright:
2002
About this book
The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
i -
Download PDFPublicly Available
Inhalt
v -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Vorwort
1 - Grundsatzfragen
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Edition und Übersetzung
5 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich?
21 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen
31 - Der Autor als Übersetzer
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
„und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri
45 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
tihten - diuten - tiutschen
55 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Edition und Übersetzung
71 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie?
81 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
„Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder
93 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
„das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture
105 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken
119 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Übersetzung, Varianten und Poetologie
133 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen
141 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
„sorgsam übersetzt“?
149 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus
165 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung?
177 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte
195 - Der übersetzte Autor
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht
209 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis
219 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
„mera ossa et cadavera“
235 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969)
243 - Der Editor als Übersetzer
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
„Painfully awkward“?
255 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition
263 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Der Editor als Übersetzer
269 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Note, Buchstabe, Zahl
277 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung
295 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Übersetzen oder erläutern?
309 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Übersetzung als Edition
317 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
„Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“
323 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Doppelter Verlust
341 - Übersetzung als kultureller Transfer
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles
353 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen
359 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘
367 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Sylvie und Dulcimunda
377 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung
389 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert
405 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Wenn Maria Stuart in die Oper geht
419 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte?
435 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Werk-Übersetzung als Werk-Alternative?
447 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Anschriften
465
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
March 1, 2013
eBook ISBN:
9783110939910
Hardcover published on:
May 27, 2002
Hardcover ISBN:
9783484295186
Edition:
Reprint 2013
Pages and Images/Illustrations in book
Front matter:
8
Main content:
467
Illustrations:
67
Safety & product resources
-
Manufacturer information:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com