Buch
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V
Translation theories and practices. Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012
-
Herausgegeben von:
Otto Zwartjes
, Klaus Zimmermann und Martina Schrader-Kniffki
Sprache:
Englisch
Veröffentlicht/Copyright:
2014
Über dieses Buch
The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the missionaries’ lexicographic condensation of bilingual dictionaries. The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods.
Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
Rezensionen
Joaquín García-Medall, Universidad de Valladolid, Spain, in Meta - journal des traducteurs, Vol.61, No 2, 2016:
El volumen es, sin duda, un paso más, y muy relevante, en el conocimiento de la praxis traductora de los lingüistas misioneros católicos en América y Asia desde el siglo XVI hasta el siglo XIX.
El volumen es, sin duda, un paso más, y muy relevante, en el conocimiento de la praxis traductora de los lingüistas misioneros católicos en América y Asia desde el siglo XVI hasta el siglo XIX.
Fachgebiete
|
Öffentlich zugänglich PDF downloaden |
i |
|
Öffentlich zugänglich PDF downloaden |
v |
|
Öffentlich zugänglich PDF downloaden |
vii |
|
The mise en page of translated texts and its functions in foreign language teaching Otto Zwartjes Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
1 |
|
Part I. New Spain / Nueva España
|
|
|
1.1 Nahuatl
|
|
|
Victoria Ríos Castaño Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
53 |
|
The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagún (1499–1590) Klaus Zimmermann Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
85 |
|
1.2 Tarascan
|
|
|
16th-century translations and its survival into the 21st century Cristina Monzón Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
113 |
|
El Dictionarito en lengua de michuacan (1574) de Juan Baptista de Lagunas Frida Villavicencio Zarza Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
131 |
|
1.3 Zapotec
|
|
|
Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New Spain Martina Schrader-Kniffki und Yanna Yannakakis Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
161 |
|
Part II. Asia
|
|
|
2.1 Tamil
|
|
|
The impact of missionary translations in Southern India Cristina Muru Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
203 |
|
2.2 Chinese
|
|
|
Bilingual works by Western missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuries Mariarosaria Gianninoto Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
231 |
|
2.3 Japanese
|
|
|
Emi Kishimoto Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
251 |
|
2.4 Philippine languages
|
|
|
Rebeca Fernández Rodríguez Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
273 |
|
Fray Andrés López (1690) y la traducción en la lingüística misionero-colonial Filipina Joaquín Sueiro Justel Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
295 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
337 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
339 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
343 |
Informationen zur Veröffentlichung
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
eBook veröffentlicht am:
21. März 2014
eBook ISBN:
9789027270580
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
Inhalt:
350
eBook ISBN:
9789027270580
Zielgruppe(n) für dieses Buch
Professional and scholarly;