Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades
-
Frida Villavicencio Zarza
Abstract
In the second half of the sixteenth century there were three lexicographical works in the language of Michoacán also known as Tarascan or Purepecha: The Vocabulario en lengua de Mechuacan (1559) written by Fray Maturino Gilberti (c. 1507–1585), the Dictionarito breve y compendioso (1574) compiled by Fray Juan Baptista de Lagunas (?–1604), and an anonymous work known today as the Diccionario grande de la lengua de Michoacán (late sixteenth century, first half of the seventeenth century). Although each shows specific characteristics, it is possible to speak of a lexicographical tradition in which two traditions are interwoven. This study is about the text of Lagunas whose work is according to the “style of Calepino” and departs from other vocabularies of the time. Our goal is to contribute to the knowledge of the task performed by missionary linguists-lexicographers and advance the knowledge of the different ways of perceiving the world that were fundamental to the complex processes of transculturation and translingualization. I follow the proposal of Zimmermann (2009) and conceive the dictionary as a discursive construction. I shall demonstrate that the discourse construed by Lagunas from his humanistic perspective can be seen as a complex process of perception, construction and reconstruction. The discovery of The Other, in turn, was a discovery of the thinking of Lagunas himself.
Abstract
In the second half of the sixteenth century there were three lexicographical works in the language of Michoacán also known as Tarascan or Purepecha: The Vocabulario en lengua de Mechuacan (1559) written by Fray Maturino Gilberti (c. 1507–1585), the Dictionarito breve y compendioso (1574) compiled by Fray Juan Baptista de Lagunas (?–1604), and an anonymous work known today as the Diccionario grande de la lengua de Michoacán (late sixteenth century, first half of the seventeenth century). Although each shows specific characteristics, it is possible to speak of a lexicographical tradition in which two traditions are interwoven. This study is about the text of Lagunas whose work is according to the “style of Calepino” and departs from other vocabularies of the time. Our goal is to contribute to the knowledge of the task performed by missionary linguists-lexicographers and advance the knowledge of the different ways of perceiving the world that were fundamental to the complex processes of transculturation and translingualization. I follow the proposal of Zimmermann (2009) and conceive the dictionary as a discursive construction. I shall demonstrate that the discourse construed by Lagunas from his humanistic perspective can be seen as a complex process of perception, construction and reconstruction. The discovery of The Other, in turn, was a discovery of the thinking of Lagunas himself.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword & Acknowledgements vii
- The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period 1
-
Part I. New Spain / Nueva España
-
1.1 Nahuatl
- Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagún’s Libro de la Rethorica (c.1577) 53
- Translation for Colonization and Christianization 85
-
1.2 Tarascan
- Remodeling the Tarascan Religious World 113
- Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades 131
-
1.3 Zapotec
- Sins and Crimes 161
-
Part II. Asia
-
2.1 Tamil
- Shaping Minds and Cultures 203
-
2.2 Chinese
- Translation in Chinese Grammars 231
-
2.3 Japanese
- Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese 251
-
2.4 Philippine languages
- Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800) 273
- Algo más que construyendo identidades 295
- Addresses of contributors/Direcciones de los autores 337
- Index of biographical names/Índice de nombres biográficos 339
- Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos 343
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword & Acknowledgements vii
- The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period 1
-
Part I. New Spain / Nueva España
-
1.1 Nahuatl
- Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagún’s Libro de la Rethorica (c.1577) 53
- Translation for Colonization and Christianization 85
-
1.2 Tarascan
- Remodeling the Tarascan Religious World 113
- Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades 131
-
1.3 Zapotec
- Sins and Crimes 161
-
Part II. Asia
-
2.1 Tamil
- Shaping Minds and Cultures 203
-
2.2 Chinese
- Translation in Chinese Grammars 231
-
2.3 Japanese
- Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese 251
-
2.4 Philippine languages
- Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800) 273
- Algo más que construyendo identidades 295
- Addresses of contributors/Direcciones de los autores 337
- Index of biographical names/Índice de nombres biográficos 339
- Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos 343