Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V
Translation theories and practices. Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012
-
Edited by:
Otto Zwartjes
, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
Language:
English
Published/Copyright:
2014
About this book
The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the missionaries’ lexicographic condensation of bilingual dictionaries. The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods.
Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
Reviews
Joaquín García-Medall, Universidad de Valladolid, Spain, in Meta - journal des traducteurs, Vol.61, No 2, 2016:
El volumen es, sin duda, un paso más, y muy relevante, en el conocimiento de la praxis traductora de los lingüistas misioneros católicos en América y Asia desde el siglo XVI hasta el siglo XIX.
El volumen es, sin duda, un paso más, y muy relevante, en el conocimiento de la praxis traductora de los lingüistas misioneros católicos en América y Asia desde el siglo XVI hasta el siglo XIX.
Topics
|
Publicly Available Download PDF |
i |
|
Publicly Available Download PDF |
v |
|
Publicly Available Download PDF |
vii |
|
The mise en page of translated texts and its functions in foreign language teaching Otto Zwartjes Requires Authentication Unlicensed Licensed |
1 |
|
Part I. New Spain / Nueva España
|
|
|
1.1 Nahuatl
|
|
|
Victoria Ríos Castaño Requires Authentication Unlicensed Licensed |
53 |
|
The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagún (1499–1590) Klaus Zimmermann Requires Authentication Unlicensed Licensed |
85 |
|
1.2 Tarascan
|
|
|
16th-century translations and its survival into the 21st century Cristina Monzón Requires Authentication Unlicensed Licensed |
113 |
|
El Dictionarito en lengua de michuacan (1574) de Juan Baptista de Lagunas Frida Villavicencio Zarza Requires Authentication Unlicensed Licensed |
131 |
|
1.3 Zapotec
|
|
|
Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New Spain Martina Schrader-Kniffki and Yanna Yannakakis Requires Authentication Unlicensed Licensed |
161 |
|
Part II. Asia
|
|
|
2.1 Tamil
|
|
|
The impact of missionary translations in Southern India Cristina Muru Requires Authentication Unlicensed Licensed |
203 |
|
2.2 Chinese
|
|
|
Bilingual works by Western missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuries Mariarosaria Gianninoto Requires Authentication Unlicensed Licensed |
231 |
|
2.3 Japanese
|
|
|
Emi Kishimoto Requires Authentication Unlicensed Licensed |
251 |
|
2.4 Philippine languages
|
|
|
Rebeca Fernández Rodríguez Requires Authentication Unlicensed Licensed |
273 |
|
Fray Andrés López (1690) y la traducción en la lingüística misionero-colonial Filipina Joaquín Sueiro Justel Requires Authentication Unlicensed Licensed |
295 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
337 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
339 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
343 |
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
March 21, 2014
eBook ISBN:
9789027270580
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
350
eBook ISBN:
9789027270580
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;