Presented to you through Paradigm Publishing Services
Multilingual Matters
Chapter
Publicly Available
Contents
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Acknowledgements vii
- Contributors: A Short Profile ix
- Introduction 1
- Chapter 1. The Linguist and the Translator 5
- Chapter 2. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? 18
- Chapter 3. Universal Tendencies in Translation 32
- Chapter 4. Norms and Nature in Translation Studies 49
- Chapter 5. Being in Text and Text in Being: Notes on Representative Texts 60
- Chapter 6. Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation 95
- Chapter 7. The Translator and Polish–English Corpora 117
- Chapter 8. The Existential There-construction in Czech Translation 133
- Chapter 9. Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective 153
- Chapter 10. NP Modification Structures in Parallel Corpora 168
- Chapter 11. AStudyof theMandativeSubjunctive in French and its Translations in English: A Corpus-Based Contrastive Analysis 187
- Chapter 12. Perfect Mismatches: ‘Result’ in English and Portuguese 217
- Chapter 13. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project 243
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Acknowledgements vii
- Contributors: A Short Profile ix
- Introduction 1
- Chapter 1. The Linguist and the Translator 5
- Chapter 2. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? 18
- Chapter 3. Universal Tendencies in Translation 32
- Chapter 4. Norms and Nature in Translation Studies 49
- Chapter 5. Being in Text and Text in Being: Notes on Representative Texts 60
- Chapter 6. Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation 95
- Chapter 7. The Translator and Polish–English Corpora 117
- Chapter 8. The Existential There-construction in Czech Translation 133
- Chapter 9. Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective 153
- Chapter 10. NP Modification Structures in Parallel Corpora 168
- Chapter 11. AStudyof theMandativeSubjunctive in French and its Translations in English: A Corpus-Based Contrastive Analysis 187
- Chapter 12. Perfect Mismatches: ‘Result’ in English and Portuguese 217
- Chapter 13. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project 243