Presented to you through Paradigm Publishing Services
Multilingual Matters
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Chapter 7. The Translator and Polish–English Corpora
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Acknowledgements vii
- Contributors: A Short Profile ix
- Introduction 1
- Chapter 1. The Linguist and the Translator 5
- Chapter 2. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? 18
- Chapter 3. Universal Tendencies in Translation 32
- Chapter 4. Norms and Nature in Translation Studies 49
- Chapter 5. Being in Text and Text in Being: Notes on Representative Texts 60
- Chapter 6. Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation 95
- Chapter 7. The Translator and Polish–English Corpora 117
- Chapter 8. The Existential There-construction in Czech Translation 133
- Chapter 9. Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective 153
- Chapter 10. NP Modification Structures in Parallel Corpora 168
- Chapter 11. AStudyof theMandativeSubjunctive in French and its Translations in English: A Corpus-Based Contrastive Analysis 187
- Chapter 12. Perfect Mismatches: ‘Result’ in English and Portuguese 217
- Chapter 13. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project 243
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Acknowledgements vii
- Contributors: A Short Profile ix
- Introduction 1
- Chapter 1. The Linguist and the Translator 5
- Chapter 2. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? 18
- Chapter 3. Universal Tendencies in Translation 32
- Chapter 4. Norms and Nature in Translation Studies 49
- Chapter 5. Being in Text and Text in Being: Notes on Representative Texts 60
- Chapter 6. Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation 95
- Chapter 7. The Translator and Polish–English Corpora 117
- Chapter 8. The Existential There-construction in Czech Translation 133
- Chapter 9. Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective 153
- Chapter 10. NP Modification Structures in Parallel Corpora 168
- Chapter 11. AStudyof theMandativeSubjunctive in French and its Translations in English: A Corpus-Based Contrastive Analysis 187
- Chapter 12. Perfect Mismatches: ‘Result’ in English and Portuguese 217
- Chapter 13. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project 243